句子
她的歌声如此感天地,泣鬼神,连风都似乎在为她伴奏。
意思

最后更新时间:2024-08-21 03:57:59

语法结构分析

句子:“她的歌声如此感天地,泣鬼神,连风都似乎在为她伴奏。”

  • 主语:“她的歌声”
  • 谓语:“感天地,泣鬼神”
  • 宾语:无明确宾语,但“感天地,泣鬼神”可以视为谓语的补充说明。
  • 状语:“如此”修饰“感天地,泣鬼神”,表示程度;“连风都似乎在为她伴奏”作为补充说明,强调歌声的感染力。

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 她的歌声:指某位女性的歌唱声音。
  • 如此:表示程度,强调后面的形容词或动词。
  • 感天地:形容歌声非常感人,能够感动天地。
  • 泣鬼神:形容歌声非常悲伤,能够使鬼神哭泣。
  • 连风都似乎在为她伴奏:形容歌声非常美妙,连风都像是在为她伴奏。

语境分析

句子描述了一位女性的歌声非常感人和美妙,能够感动天地和鬼神,甚至风都像是在为她伴奏。这种描述通常出现在文学作品中,用来夸张地表达歌声的感染力和美妙程度。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞美某人的歌声,尤其是在音乐会、歌唱比赛或文学作品中。句子通过夸张的修辞手法,增强了表达的感染力和艺术效果。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 她的歌声如此动人,以至于天地为之感动,鬼神为之哭泣,风也似乎在为她伴奏。
  • 她的歌声感天动地,泣鬼神,风仿佛也在为她伴奏。

文化与*俗

句子中“感天地,泣鬼神”蕴含了传统文化中对音乐和歌声的崇高评价。在文学和艺术中,常用“感天地,泣鬼神”来形容非常感人和美妙的歌声。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Her singing is so moving that it touches the heavens and makes the gods weep, even the wind seems to be accompanying her.
  • 日文翻译:彼女の歌はあまりにも感動的で、天地を感動させ、鬼神を泣かせるほどで、風もまるで彼女を伴奏しているかのようだ。
  • 德文翻译:Ihr Gesang ist so bewegend, dass er den Himmel und die Erde berührt und die Götter zum Weinen bringt, sogar der Wind scheint ihr zuzuspielen.

翻译解读

  • 英文:强调歌声的感人程度,以及风似乎在伴奏的情景。
  • 日文:使用了“あまりにも”来强调程度,以及“まるで”来比喻风的伴奏。
  • 德文:使用了“so bewegend”来强调感人程度,以及“sogar”来强调风的伴奏。

上下文和语境分析

句子通常出现在文学作品或赞美性的语境中,用来表达对某人歌声的高度赞美和欣赏。在不同的文化和社会*俗中,对歌声的赞美方式可能有所不同,但这种夸张的表达方式在文学和艺术领域是普遍存在的。

相关成语

1. 【泣鬼神】使鬼神为之哭泣。比喻诗文感人至深

相关词

1. 【伴奏】 歌唱、跳舞或独奏时用器乐配合。

2. 【似乎】 副词。表示可能这篇文章似乎在哪见过|他似乎了解内情|似乎要下雨了; 副词。表示商量的口气时候不早了,我们似乎该走了|这件公文似乎应该早日办理。

3. 【如此】 这样。

4. 【歌声】 唱歌的声音:欢乐的~|~四起。

5. 【泣鬼神】 使鬼神为之哭泣。比喻诗文感人至深