句子
这种十年九不遇的好天气,我们决定去郊外野餐。
意思

最后更新时间:2024-08-13 15:16:17

语法结构分析

句子:“这种十年九不遇的好天气,我们决定去郊外野餐。”

  • 主语:“我们”
  • 谓语:“决定”
  • 宾语:“去郊外野餐”
  • 定语:“这种十年九不遇的好天气”修饰主语“我们”,说明决定野餐的原因。
  • 时态:一般现在时,表示当前的决定。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或决定。

词汇学*

  • 十年九不遇:形容非常罕见,几乎不会发生。
  • 好天气:指适宜外出和活动的天气。
  • 决定:做出选择或决策。
  • 郊外:城市周边的地区。
  • 野餐:在户外进行的用餐活动。

语境理解

  • 句子描述了一个因为极其罕见的良好天气而做出的决定,即去郊外野餐。
  • 这种决定通常在天气预报准确、人们对天气有较高期待时做出。
  • 社会*俗中,野餐是一种常见的户外活动,尤其是在好天气时。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于分享一个积极的决定,传达出兴奋和期待的情绪。
  • 隐含意义是这种天气非常难得,因此值得特别庆祝或享受。

书写与表达

  • 可以改写为:“由于这种难得一见的晴朗天气,我们决定到郊外享受野餐。”
  • 或者:“在这种十年一遇的美丽天气下,我们决定外出野餐。”

文化与*俗

  • 野餐在**是一种常见的家庭或朋友间的休闲活动,尤其在春季和秋季。
  • “十年九不遇”这个成语强调了天气的罕见性,增加了野餐的特殊意义。

英/日/德文翻译

  • 英文:"Given this once-in-a-decade good weather, we've decided to have a picnic in the countryside."
  • 日文:"この十年に一度の良い天気を利用して、私たちは郊外でピクニックに行くことに決めました。"
  • 德文:"Wegen dieses einmal-in-einem-Jahr-guten Wetters haben wir beschlossen, ein Picknick im Vorort zu machen."

翻译解读

  • 英文翻译中使用了“once-in-a-decade”来表达“十年九不遇”的罕见性。
  • 日文翻译中使用了“十年に一度”来表达同样的意思。
  • 德文翻译中使用了“einmal-in-einem-Jahr”来表达,虽然略有夸张,但传达了天气的罕见性。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常出现在天气预报后的社交对话中,用于表达对即将到来的活动的期待。
  • 在不同的文化背景下,人们对“好天气”的定义和期待可能有所不同,但普遍认为好天气是进行户外活动的好时机。
相关成语

1. 【十年九不遇】比喻很少有,多年也难遇到一次。

相关词

1. 【决定】 对如何行动做出主张领导上~派他去学习ㄧ这件事情究竟应该怎么办,最好是由大家来~; 决定的事项这个问题尚未做出~ㄧ组长们回去要向本组传达这项~; 某事物成为另一事物的先决条件;起主导作用存在~意识ㄧ这件事~了他未来的生活道路; 客观规律促使事物一定向某方面发展变化~性ㄧ~因素。

2. 【十年九不遇】 比喻很少有,多年也难遇到一次。

3. 【天气】 指较短时间内阴、晴、风、雨、冷、暖等气象要素的综合状况。各地天气各不相同,此晴彼雨,此暖彼寒;即使在同一地区内,也会晴雨冷暖交替不停。由大气环流运动造成天气的变化。

4. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

5. 【郊外】 城市外面的地方(对某一城市说):古都~名胜很多。

6. 【野餐】 带了食物到野外去吃游人野餐。也指带到野外去吃的食物人成群,入林中,摆野餐。