句子
这本书收集了中外古今的智慧,值得一读。
意思
最后更新时间:2024-08-09 13:37:26
语法结构分析
句子:“[这本书收集了中外古今的智慧,值得一读。]”
- 主语:“这本书”
- 谓语:“收集了”、“值得”
- 宾语:“中外古今的智慧”、“一读”
- 时态:一般过去时(“收集了”)和一般现在时(“值得”)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 这本书:指代一本书籍,特指某一本具体的书。
- 收集了:动词,表示汇集、整理。
- 中外古今:表示时间(古今)和空间(中外)的广泛范围。
- 智慧:名词,指知识、见解和判断力。
- 值得:动词,表示有价值或应该。
- 一读:表示阅读一次,这里用作宾语。
语境理解
- 句子在特定情境中强调这本书的内容丰富,涵盖了广泛的智慧,因此推荐阅读。
- 文化背景和社会*俗可能影响对“智慧”的理解,不同文化对智慧的定义和重视程度不同。
语用学研究
- 句子在实际交流中用于推荐或评价一本书的价值。
- 使用“值得一读”表达了一种积极的推荐,语气较为肯定。
书写与表达
- 可以改写为:“这本书汇聚了跨越时空的智慧,强烈推荐阅读。”
- 或者:“阅读这本书,你将接触到来自世界各地和各个时代的智慧。”
文化与*俗
- “中外古今”体现了对多元文化和历史的尊重和欣赏。
- “智慧”在不同文化中可能有不同的象征意义,如在**文化中,智慧常与儒家思想中的“仁”和“智”相联系。
英/日/德文翻译
- 英文:"This book collects wisdom from both Chinese and Western cultures throughout history, and is worth reading."
- 日文:"この本は、古今東西の知恵を集めており、読む価値があります。"
- 德文:"Dieses Buch sammelt Weisheit aus chinesischer und westlicher Kultur über die Geschichte hinweg und ist lesenswert."
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了书籍内容的广泛性和价值。
- 日文翻译使用了“古今東西”来表达“中外古今”,符合日语表达*惯。
- 德文翻译中的“lesenswert”直接表达了“值得一读”的意思。
上下文和语境分析
- 句子可能在推荐书籍的场合中使用,如书评、推荐书单或个人推荐。
- 语境可能涉及教育、文化交流或个人成长等领域。
相关成语
1. 【中外古今】指从国内到国外,从古代到现代。泛指时间久远,空间广阔。
相关词