句子
这本书收集了中外古今的智慧,值得一读。
意思

最后更新时间:2024-08-09 13:37:26

语法结构分析

句子:“[这本书收集了中外古今的智慧,值得一读。]”

  • 主语:“这本书”
  • 谓语:“收集了”、“值得”
  • 宾语:“中外古今的智慧”、“一读”
  • 时态:一般过去时(“收集了”)和一般现在时(“值得”)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 这本书:指代一本书籍,特指某一本具体的书。
  • 收集了:动词,表示汇集、整理。
  • 中外古今:表示时间(古今)和空间(中外)的广泛范围。
  • 智慧:名词,指知识、见解和判断力。
  • 值得:动词,表示有价值或应该。
  • 一读:表示阅读一次,这里用作宾语。

语境理解

  • 句子在特定情境中强调这本书的内容丰富,涵盖了广泛的智慧,因此推荐阅读。
  • 文化背景和社会*俗可能影响对“智慧”的理解,不同文化对智慧的定义和重视程度不同。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于推荐或评价一本书的价值。
  • 使用“值得一读”表达了一种积极的推荐,语气较为肯定。

书写与表达

  • 可以改写为:“这本书汇聚了跨越时空的智慧,强烈推荐阅读。”
  • 或者:“阅读这本书,你将接触到来自世界各地和各个时代的智慧。”

文化与*俗

  • “中外古今”体现了对多元文化和历史的尊重和欣赏。
  • “智慧”在不同文化中可能有不同的象征意义,如在**文化中,智慧常与儒家思想中的“仁”和“智”相联系。

英/日/德文翻译

  • 英文:"This book collects wisdom from both Chinese and Western cultures throughout history, and is worth reading."
  • 日文:"この本は、古今東西の知恵を集めており、読む価値があります。"
  • 德文:"Dieses Buch sammelt Weisheit aus chinesischer und westlicher Kultur über die Geschichte hinweg und ist lesenswert."

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了书籍内容的广泛性和价值。
  • 日文翻译使用了“古今東西”来表达“中外古今”,符合日语表达*惯。
  • 德文翻译中的“lesenswert”直接表达了“值得一读”的意思。

上下文和语境分析

  • 句子可能在推荐书籍的场合中使用,如书评、推荐书单或个人推荐。
  • 语境可能涉及教育、文化交流或个人成长等领域。
相关成语

1. 【中外古今】指从国内到国外,从古代到现代。泛指时间久远,空间广阔。

相关词

1. 【中外古今】 指从国内到国外,从古代到现代。泛指时间久远,空间广阔。

2. 【值得】 认为有价值;合算值得重视|代价太大,不值得。

3. 【收集】 招收聚集; 把零散的东西收拢在一起。

4. 【智慧】 指人辨析判断和发明创造的能力人民的智慧|这要靠大家的智慧。