句子
这首悱恻缠绵的情歌让人听了不禁心生感慨。
意思

最后更新时间:2024-08-20 22:59:14

语法结构分析

句子:“这首悱恻缠绵的情歌让人听了不禁心生感慨。”

  • 主语:“这首悱恻缠绵的情歌”
  • 谓语:“让人听了不禁心生感慨”
  • 宾语:隐含在谓语中,即“听了不禁心生感慨”的动作对象是“这首情歌”。

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 悱恻缠绵:形容情感深沉、缠绵不断。
  • 情歌:表达爱情的歌曲。
  • 不禁:不由自主地。
  • 心生感慨:内心产生感触或感慨。

语境理解

句子描述了一首情感深沉、缠绵不断的情歌,听后使人不由自主地产生感触。这种描述通常出现在音乐评论、个人感受分享或情感交流的语境中。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于表达对某首情歌的深刻感受,或者在分享个人情感体验时使用。语气可能是感慨的、抒情的。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • “听了这首悱恻缠绵的情歌,人们不禁心生感慨。”
  • “这首情歌的悱恻缠绵让人听了感慨万分。”

文化与*俗

“悱恻缠绵”一词蕴含了**文化中对情感细腻、深沉的表达方式。情歌作为一种文化产品,反映了人们对爱情的普遍追求和表达。

英/日/德文翻译

  • 英文:This poignant and lingering love song makes people feel deeply moved upon listening to it.
  • 日文:この切なくて繚繞する恋歌を聞くと、人々はつい感動してしまう。
  • 德文:Dieser betrübliche und zärtliche Liebesgesang lässt die Leute beim Hören tief bewegt sein.

翻译解读

  • 英文:强调了歌曲的情感深度和听后的感受。
  • 日文:使用了日语中表达深情的词汇,如“切なくて”(令人心痛的)和“繚繞する”(缠绵的)。
  • 德文:使用了德语中表达情感深沉的词汇,如“betrübliche”(忧郁的)和“zärtliche”(温柔的)。

上下文和语境分析

句子可能在音乐评论、个人博客或社交媒体上出现,用于表达对某首情歌的深刻感受。语境可能涉及个人情感体验、音乐欣赏或文化交流。

相关成语

1. 【悱恻缠绵】心绪悲苦而不能排遣。

相关词

1. 【不禁】 禁不住;不由自主蜂蝶不禁花引调|不禁哑然失笑

2. 【悱恻缠绵】 心绪悲苦而不能排遣。

3. 【情歌】 表现爱情的歌曲。

4. 【感慨】 有所感触而慨叹~万端。