句子
面对自然灾害,他慨乎言之,号召大家团结一心,共渡难关。
意思
最后更新时间:2024-08-21 05:13:07
语法结构分析
句子:“面对自然灾害,他慨乎言之,号召大家团结一心,共渡难关。”
- 主语:他
- 谓语:慨乎言之,号召
- 宾语:大家
- 状语:面对自然灾害
- 补语:团结一心,共渡难关
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 面对:to face, to confront
- 自然灾害:natural disaster
- 慨乎言之:to speak passionately
- 号召:to call on, to appeal
- 团结一心:to unite as one
- 共渡难关:to weather the storm together
语境理解
句子描述了在自然灾害面前,某人激情地发表言论,呼吁大家团结一致,共同克服困难。这反映了在危机时刻,人们需要团结合作的社会价值观。
语用学研究
句子在实际交流中用于激励和动员,传达了一种紧急和团结的情感。使用“慨乎言之”和“号召”这样的词汇,增强了语气的紧迫性和号召力。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 在自然灾害面前,他激情地呼吁大家团结一致,共同克服困难。
- 面对灾难,他热情地号召大家心往一处想,劲往一处使,共渡难关。
文化与*俗
句子中的“团结一心,共渡难关”体现了文化中强调集体主义和团结合作的传统价值观。这种表达在的社会*俗中常见,尤其是在面对困难和挑战时。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Facing natural disasters, he passionately spoke out, calling on everyone to unite as one and overcome the difficulties together.
- 日文翻译:自然災害に直面して、彼は情熱的に語りかけ、みんなに一心に団結し、難局を共に乗り越えるよう呼びかけた。
- 德文翻译:Konfrontiert mit Naturkatastrophen, sprach er leidenschaftlich darüber, dass er alle dazu aufrief, als eine Einheit zusammenzuhalten und die Schwierigkeiten gemeinsam zu überwinden.
翻译解读
在翻译中,“慨乎言之”被翻译为“passionately spoke out”或“情熱的に語りかけ”,强调了说话人的情感强度。“团结一心,共渡难关”则被翻译为“unite as one and overcome the difficulties together”或“一心に団結し、難局を共に乗り越えるよう呼びかけた”,传达了团结和共同克服困难的意义。
上下文和语境分析
句子通常出现在新闻报道、演讲或社交媒体中,用于描述领导人在自然灾害发生时的动员和号召。这种表达强调了社会团结和集体行动的重要性,特别是在危机时刻。
相关成语
1. 【慨乎言之】慨:感慨。形容非常有感触地谈论某事。
相关词