句子
这幅画的创意和技巧都拔萃出类,令人赞叹。
意思

最后更新时间:2024-08-21 19:35:31

语法结构分析

句子:“这幅画的创意和技巧都拔萃出类,令人赞叹。”

  • 主语:这幅画的创意和技巧
  • 谓语:都拔萃出类
  • 宾语:无明显宾语,但“令人赞叹”可以视为结果状语。
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 这幅画:指代特定的画作。
  • 创意:指创造性的想法或构思。
  • 技巧:指艺术或工艺上的技能和方法。
  • 拔萃出类:形容非常优秀,超出一般水平。
  • 令人赞叹:形容让人感到非常钦佩和赞赏。

语境理解

  • 该句子用于评价一幅画的艺术价值,强调其创意和技巧的卓越性。
  • 文化背景中,**文化强调艺术作品的内涵和技艺,因此这样的评价在艺术界是高度赞扬。

语用学研究

  • 该句子在艺术评论或欣赏中使用,表达对作品的高度认可。
  • 礼貌用语体现在对艺术家的尊重和对作品的正面评价。

书写与表达

  • 可以改写为:“这幅画展现了非凡的创意和精湛的技巧,赢得了广泛的赞誉。”
  • 或者:“这幅画的独特创意和卓越技巧使其脱颖而出,备受赞扬。”

文化与*俗

  • “拔萃出类”源自成语“出类拔萃”,意指超出同类之上,非常优秀。
  • 在**文化中,对艺术作品的高评价往往涉及对其创意和技巧的赞赏。

英/日/德文翻译

  • 英文:The creativity and technique of this painting are outstanding, eliciting admiration.
  • 日文:この絵の創造性と技術は抜群で、感嘆を引き起こしています。
  • 德文:Die Kreativität und Technik dieses Gemäldes sind ausgezeichnet und erregen Bewunderung.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的赞美语气,使用“outstanding”和“eliciting admiration”来表达卓越和赞叹。
  • 日文翻译使用“抜群”和“感嘆を引き起こしています”来传达同样的意思。
  • 德文翻译使用“ausgezeichnet”和“erregen Bewunderung”来表达卓越和赞叹。

上下文和语境分析

  • 该句子通常出现在艺术评论、展览介绍或个人艺术欣赏的场合。
  • 在不同的文化和社会背景中,对艺术作品的评价标准可能有所不同,但卓越的创意和技巧通常是普遍认可的优点。
相关成语

1. 【拔萃出类】同“出类拔萃”。指高出众人。

相关词

1. 【创意】 有创造性的想法、构思等:颇具~|这个设计风格保守,毫无~可言;提出有创造性的想法、构思等:这项活动由工会~发起。

2. 【技巧】 表现在艺术、工艺、体育等方面的巧妙的技能:运用~|绘画~|熟练的~;指技巧运动:~比赛。

3. 【拔萃出类】 同“出类拔萃”。指高出众人。

4. 【赞叹】 亦作"赞叹"; 赞美感叹。