句子
这幅画的创意和技巧都拔萃出类,令人赞叹。
意思
最后更新时间:2024-08-21 19:35:31
语法结构分析
句子:“这幅画的创意和技巧都拔萃出类,令人赞叹。”
- 主语:这幅画的创意和技巧
- 谓语:都拔萃出类
- 宾语:无明显宾语,但“令人赞叹”可以视为结果状语。
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 这幅画:指代特定的画作。
- 创意:指创造性的想法或构思。
- 技巧:指艺术或工艺上的技能和方法。
- 拔萃出类:形容非常优秀,超出一般水平。
- 令人赞叹:形容让人感到非常钦佩和赞赏。
语境理解
- 该句子用于评价一幅画的艺术价值,强调其创意和技巧的卓越性。
- 文化背景中,**文化强调艺术作品的内涵和技艺,因此这样的评价在艺术界是高度赞扬。
语用学研究
- 该句子在艺术评论或欣赏中使用,表达对作品的高度认可。
- 礼貌用语体现在对艺术家的尊重和对作品的正面评价。
书写与表达
- 可以改写为:“这幅画展现了非凡的创意和精湛的技巧,赢得了广泛的赞誉。”
- 或者:“这幅画的独特创意和卓越技巧使其脱颖而出,备受赞扬。”
文化与*俗
- “拔萃出类”源自成语“出类拔萃”,意指超出同类之上,非常优秀。
- 在**文化中,对艺术作品的高评价往往涉及对其创意和技巧的赞赏。
英/日/德文翻译
- 英文:The creativity and technique of this painting are outstanding, eliciting admiration.
- 日文:この絵の創造性と技術は抜群で、感嘆を引き起こしています。
- 德文:Die Kreativität und Technik dieses Gemäldes sind ausgezeichnet und erregen Bewunderung.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的赞美语气,使用“outstanding”和“eliciting admiration”来表达卓越和赞叹。
- 日文翻译使用“抜群”和“感嘆を引き起こしています”来传达同样的意思。
- 德文翻译使用“ausgezeichnet”和“erregen Bewunderung”来表达卓越和赞叹。
上下文和语境分析
- 该句子通常出现在艺术评论、展览介绍或个人艺术欣赏的场合。
- 在不同的文化和社会背景中,对艺术作品的评价标准可能有所不同,但卓越的创意和技巧通常是普遍认可的优点。
相关成语
相关词