句子
那位老人大渐弥留时,家人都围在他身边,给予最后的安慰。
意思

最后更新时间:2024-08-15 19:48:40

1. 语法结构分析

  • 主语:那位老人
  • 谓语:大渐弥留时
  • 宾语:无明确宾语,但“家人都围在他身边”中的“家人”可以视为间接宾语。
  • 时态:一般现在时(表示当前状态)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 那位老人:指特定的年**,强调其身份和状态。
  • 大渐弥留时:指生命即将结束的时刻,“大渐”表示病情严重,“弥留”表示生命垂危。
  • 家人:指与老人有血缘或婚姻关系的人。
  • 围在身边:表示家人聚集在老人周围,提供支持和安慰。
  • 给予最后的安慰:表示在老人生命的最后时刻提供精神上的慰藉。

3. 语境理解

  • 句子描述了一个生命即将结束的老人,家人在其身边提供安慰和支持的情景。
  • 这种情景在许多文化中都是常见的,家人通常会在亲人临终时陪伴在旁,以表达关爱和尊重。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中用于描述一个悲伤但充满爱意的场景。
  • 使用“最后的安慰”表达了一种深切的关怀和尊重,体现了对生命终结的敬畏。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“当那位老人生命垂危时,家人围绕着他,给予他最后的慰藉。”
  • 或者:“家人在老人生命的最后时刻,围绕在他身边,给予他深切的安慰。”

. 文化与

  • 在许多文化中,家人在亲人临终时陪伴在旁是一种传统*俗,体现了对生命的尊重和对亲人的关爱。
  • 这种行为也反映了家庭的重要性和亲情的深厚。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:When that old man was on his deathbed, his family gathered around him, providing him with final comfort.
  • 日文翻译:その老人が死に瀕する時、家族は彼の周りに集まり、最後の慰めを与えた。
  • 德文翻译:Als dieser alte Mann im Sterben lag, versammelten sich seine Familie um ihn und gaben ihm letzte Trost.

翻译解读

  • 英文:强调了老人生命垂危的状态和家人提供的安慰。
  • 日文:使用了“死に瀕する”来表达“大渐弥留”,强调了生命的脆弱和家人的支持。
  • 德文:使用了“im Sterben lag”来表达“大渐弥留”,强调了生命的终结和家人的陪伴。

上下文和语境分析

  • 句子在描述一个生命即将结束的老人时,强调了家人的陪伴和安慰,这种情景在不同文化中都具有普遍性,体现了对生命的尊重和对亲人的关爱。
相关成语

1. 【大渐弥留】大渐:病危;弥留:本指久病不愈,后指病重将死。表示病危将死。

相关词

1. 【大渐弥留】 大渐:病危;弥留:本指久病不愈,后指病重将死。表示病危将死。

2. 【安慰】 使心情安适:~病人|你要多~~他,叫他别太难过;因精神上得到满足而心情安适:有女儿在身边,她感到很~。

3. 【家人】 一家的人:~团聚;旧时指仆人。

4. 【最后】 时间上或次序上在所有别的之后。

5. 【给予】 给(ɡěi):~帮助|~同情|~亲切的关怀。也作给与。

6. 【身边】 身体的周边; 身体的近旁; 指随身存放钱物的地方。