最后更新时间:2024-08-22 01:38:33
语法结构分析
- 主语:设计师
- 谓语:挹彼注兹,融入了,打造了
- 宾语:自然景观和人文元素,一个和谐的休闲空间
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 挹彼注兹:这是一个成语,意思是吸取那边的精华注入这边,比喻借鉴或吸取他人的长处来补充自己。
- 融入了:表示将某物与另一物结合,使其成为一体。
- 自然景观:指自然界中的景色,如山川、湖泊、森林等。
- 人文元素:指与人类文化相关的元素,如历史建筑、艺术品、传统*俗等。
- 和谐的休闲空间:指一个环境优美、氛围宁静、适合放松和休闲的地方。
语境理解
句子描述了在规划公园时,设计师如何借鉴和融合自然与人文元素,创造出一个既美观又实用的休闲空间。这反映了现代城市规划中对自然与人文和谐共存的追求。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于介绍或评价一个公园的设计理念。使用这样的句子可以传达出对设计理念的赞赏和对和谐环境的向往。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 设计师在规划公园时,巧妙地融合了自然景观与人文元素,创造了一个和谐的休闲空间。
- 通过借鉴自然与人文的精华,设计师成功地打造了一个和谐的公园休闲区。
文化与*俗
句子中的“挹彼注兹”体现了传统文化中对借鉴和融合的重视。在城市规划中,这种理念强调了自然与人文的和谐共生,符合传统文化中“天人合一”的思想。
英/日/德文翻译
英文翻译:In planning this park, the designer drew upon the essence of nature and human culture, creating a harmonious leisure space.
日文翻译:この公園を計画する際、デザイナーは自然景観と人文要素の精髄を取り入れ、調和のとれたレジャースペースを創造しました。
德文翻译:Bei der Planung dieses Parks zog der Designer das Beste aus der Natur und der menschlichen Kultur, um einen harmonischen Erholungsraum zu schaffen.
翻译解读
在翻译过程中,“挹彼注兹”被解释为“drew upon the essence”或“取り入れる”,强调了设计师如何从自然和人文中吸取精华。这种翻译保留了原句的深层含义,同时使其在不同语言中易于理解。
上下文和语境分析
句子可能在介绍一个新公园的设计理念时使用,强调了设计师如何通过融合自然与人文元素,创造出一个既美观又实用的休闲空间。这种设计理念反映了现代城市规划中对可持续性和和谐共存的重视。
1. 【挹彼注兹】挹:舀,汲取;彼:那个;注:灌;兹:这个。把液体从一个容器中舀出,倒入另一个容器。引伸为以有余来弥补不足。