句子
家弦户诵的传统在春节期间尤为盛行,家家户户都在诵读经典。
意思
最后更新时间:2024-08-16 16:49:22
语法结构分析
句子:“家弦户诵的传统在春节期间尤为盛行,家家户户都在诵读经典。”
- 主语:“家弦户诵的传统”
- 谓语:“盛行”和“诵读”
- 宾语:无直接宾语,但“诵读”后隐含宾语“经典”
- 时态:一般现在时,强调当前的*惯或状态
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 家弦户诵:形容家家户户都在诵读,强调一种普遍的文化现象。
- 传统:长期形成并流传下来的*俗、文化或做法。
- 春节:**最重要的传统节日,农历新年。
- 尤为盛行:特别流行或普遍。
- 家家户户:每家每户,强调普遍性。
- 诵读:朗读或背诵。
- 经典:指传统的具有权威性的著作。
语境理解
- 句子描述了春节期间,**家庭普遍进行的一种文化活动——诵读经典。这种活动反映了春节期间的文化氛围和家庭传统。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于描述和强调春节期间的一种文化现象,传达了一种文化传承和家庭团聚的氛围。
书写与表达
- 可以改写为:“春节期间,诵读经典成为家家户户的传统活动,这一*俗尤为盛行。”
文化与*俗
- 句子反映了春节期间的文化*俗,即家庭成员聚在一起诵读经典,这不仅是一种文化传承,也是一种家庭团聚的体现。
英/日/德文翻译
- 英文:The tradition of reading classics at home is particularly prevalent during the Spring Festival, with every household engaging in this activity.
- 日文:春節の間、家々で古典を読む伝統が特に盛んで、どの家もこの活動に従事しています。
- 德文:Die Tradition, klassische Werke zu Hause zu lesen, ist besonders während des Frühlingsfestes verbreitet, und jede Familie beteiligt sich daran.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了春节期间诵读经典的普遍性。
- 日文翻译使用了“春節”和“古典”等词汇,准确传达了原句的文化背景。
- 德文翻译同样保留了原句的核心意义,使用“klassische Werke”来指代“经典”。
上下文和语境分析
- 句子在描述春节期间的文化活动时,强调了这种活动的普遍性和重要性,反映了**的文化传统和家庭价值观。
相关成语
相关词
1. 【传统】 世代相传、具有特点的社会因素.如文化、道德、思想、制度等:发扬艰苦朴素的优良~;属性词。世代相传或相沿已久并具有特点的:~剧目;守旧;保守:老人的思想比较~。
2. 【家家户户】 每家每户。指所有的人家。
3. 【家弦户诵】 家家都不断歌诵。形容有功德的人,人人怀念。也形容诗文流传很广。
4. 【尤为】 多用在双音节的形容词或动词前,表示在全体中或跟其他事物比较时特别突出:~奇妙|~不满|~引人注意|在评价一篇作品时,思想内容~重要。
5. 【春节】 农历正月初一,是我国传统节日,也指正月初一以后的几天。
6. 【期间】 某个时期里面。
7. 【盛行】 流行、传播得快且广街上盛行遮阳帽|庚午之岁,疫疠盛行。
8. 【经典】 指传统的具有权威性的著作博览~; 泛指各宗教宣扬教义的根本性著作; 著作具有权威性的马列主义~著作 ㄧ~作家 。
9. 【诵读】 念﹔熟读﹔背诵。