句子
小明为了争一只玩具鸡,结果不小心把妈妈刚买的羊毛衫弄脏了,真是争鸡失羊。
意思
最后更新时间:2024-08-09 23:25:00
语法结构分析
- 主语:小明
- 谓语:争、弄脏
- 宾语:一只玩具鸡、妈妈刚买的羊毛衫
- 时态:一般过去时
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 小明:人名,主语
- 为了:介词,表示目的
- 争:动词,表示争夺
- 一只玩具鸡:宾语,表示争夺的对象
- 结果:连词,表示因果关系 *. 不小心:副词,表示无意中
- 把:介词,表示动作的对象
- 妈妈刚买的:定语,修饰“羊毛衫”
- 羊毛衫:宾语,表示弄脏的对象
- 弄脏:动词,表示动作的结果
- 真是:副词,表示强调
- 争鸡失羊:成语,表示因小失大
语境理解
- 情境:小明为了争夺玩具鸡,不小心弄脏了妈妈的羊毛衫。
- 文化背景:在**文化中,“争鸡失羊”是一个成语,意味着为了小事而失去更重要的事物。
语用学研究
- 使用场景:家庭日常生活中的小冲突。
- 效果:强调因小失大的后果,提醒人们不要因小事而忽略更重要的事物。
- 礼貌用语:句子中没有明显的礼貌用语,但通过“不小心”表达了小明的无意之失。
书写与表达
- 不同句式:
- 小明为了争夺一只玩具鸡,结果无意中弄脏了妈妈新买的羊毛衫,真是得不偿失。
- 由于争抢玩具鸡,小明不慎弄脏了妈妈的羊毛衫,这真是因小失大。
文化与*俗
- 成语:争鸡失羊
- 文化意义:强调不要因小事而失去更重要的事物。
- 历史背景:成语“争鸡失羊”源自**古代,用来教育人们要有远见,不要因小失大。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Xiao Ming, in an attempt to win a toy chicken, accidentally stained his mother's newly bought woolen sweater. It's truly a case of losing the sheep for a chicken.
- 日文翻译:小明はおもちゃの鶏を争うために、うっかりお母さんが新しく買ったウールのセーターを汚してしまった。本当に鶏を取るために羊を失うというわけだ。
- 德文翻译:Xiao Ming hat, um ein Spielhuhn zu gewinnen, versehentlich die neue Wollschafjacke seiner Mutter beschmutzt. Es ist wirklich ein Fall von dem Schaf für ein Huhn zu verlieren.
翻译解读
- 重点单词:
- 争:争う (あらそう) / gewinnen
- 弄脏:汚す (よごす) / beschmutzen
- 羊毛衫:ウールのセーター / Wollschafjacke
上下文和语境分析
- 上下文:句子描述了一个家庭中的小冲突,小明为了争夺玩具鸡而弄脏了妈妈的羊毛衫。
- 语境:这个句子在**文化中具有特定的成语含义,提醒人们不要因小失大。
相关成语
相关词