句子
小明为了争一只玩具鸡,结果不小心把妈妈刚买的羊毛衫弄脏了,真是争鸡失羊。
意思

最后更新时间:2024-08-09 23:25:00

语法结构分析

  1. 主语:小明
  2. 谓语:争、弄脏
  3. 宾语:一只玩具鸡、妈妈刚买的羊毛衫
  4. 时态:一般过去时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 小明:人名,主语
  2. 为了:介词,表示目的
  3. :动词,表示争夺
  4. 一只玩具鸡:宾语,表示争夺的对象
  5. 结果:连词,表示因果关系 *. 不小心:副词,表示无意中
  6. :介词,表示动作的对象
  7. 妈妈刚买的:定语,修饰“羊毛衫”
  8. 羊毛衫:宾语,表示弄脏的对象
  9. 弄脏:动词,表示动作的结果
  10. 真是:副词,表示强调
  11. 争鸡失羊:成语,表示因小失大

语境理解

  • 情境:小明为了争夺玩具鸡,不小心弄脏了妈妈的羊毛衫。
  • 文化背景:在**文化中,“争鸡失羊”是一个成语,意味着为了小事而失去更重要的事物。

语用学研究

  • 使用场景:家庭日常生活中的小冲突。
  • 效果:强调因小失大的后果,提醒人们不要因小事而忽略更重要的事物。
  • 礼貌用语:句子中没有明显的礼貌用语,但通过“不小心”表达了小明的无意之失。

书写与表达

  • 不同句式
    • 小明为了争夺一只玩具鸡,结果无意中弄脏了妈妈新买的羊毛衫,真是得不偿失。
    • 由于争抢玩具鸡,小明不慎弄脏了妈妈的羊毛衫,这真是因小失大。

文化与*俗

  • 成语:争鸡失羊
  • 文化意义:强调不要因小事而失去更重要的事物。
  • 历史背景:成语“争鸡失羊”源自**古代,用来教育人们要有远见,不要因小失大。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Xiao Ming, in an attempt to win a toy chicken, accidentally stained his mother's newly bought woolen sweater. It's truly a case of losing the sheep for a chicken.
  • 日文翻译:小明はおもちゃの鶏を争うために、うっかりお母さんが新しく買ったウールのセーターを汚してしまった。本当に鶏を取るために羊を失うというわけだ。
  • 德文翻译:Xiao Ming hat, um ein Spielhuhn zu gewinnen, versehentlich die neue Wollschafjacke seiner Mutter beschmutzt. Es ist wirklich ein Fall von dem Schaf für ein Huhn zu verlieren.

翻译解读

  • 重点单词
    • :争う (あらそう) / gewinnen
    • 弄脏:汚す (よごす) / beschmutzen
    • 羊毛衫:ウールのセーター / Wollschafjacke

上下文和语境分析

  • 上下文:句子描述了一个家庭中的小冲突,小明为了争夺玩具鸡而弄脏了妈妈的羊毛衫。
  • 语境:这个句子在**文化中具有特定的成语含义,提醒人们不要因小失大。
相关成语
相关词

1. 【争鸡失羊】 比喻贪小失大

2. 【妈妈】 母亲;尊称上年纪的妇女。

3. 【小明】 《诗.小雅》篇名。《诗.小雅.小明序》"小明﹐大夫悔仕于乱世也。"后用为悔仕乱世的典实。

4. 【玩具】 供玩耍游戏的器物; 今指专供儿童玩的东西。

5. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。

6. 【羊毛衫】 用毛纱或毛型化纤纱编织成的针织上衣。又称毛衫。毛纱原料以羊毛为主,还有特种动物毛,如骆驼毛﹑兔毛﹑牦牛绒等。羊毛衫质地柔软﹑弹性好,是比较理想的保暖服装。