句子
在艺术节上,三个平时不太引人注目的同学合作创作了一幅画,结果赢得了大家的赞赏,真是“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”。
意思
最后更新时间:2024-08-08 04:32:49
语法结构分析
- 主语:“三个平时不太引人注目的同学”
- 谓语:“合作创作了”、“赢得了”
- 宾语:“一幅画”、“大家的赞赏”
- 时态:一般过去时(“合作创作了”、“赢得了”)
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
-
词义与用法:
- 合作创作:指共同完成某项艺术作品。
- 赢得:获得(赞赏、奖项等)。
- 赞赏:对某人或某事的欣赏和称赞。
- 三个臭皮匠,赛过诸葛亮:成语,意指三个普通人的智慧合起来可以超过一个聪明人。
-
同义词与反义词:
- 合作:协作、共同
- 创作:创作、制作
- 赢得:获得、取得
- 赞赏:称赞、赞扬
语境理解
- 情境:艺术节上,三个平时不太受关注的同学通过合作创作了一幅画,意外地获得了大家的赞赏。
- 文化背景:在**文化中,“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”强调集体智慧的重要性。
语用学分析
- 使用场景:在描述团队合作取得成功时,可以用这个句子来强调集体力量的重要性。
- 礼貌用语:句子本身是对合作成果的正面评价,具有鼓励和赞扬的语气。
书写与表达
- 不同句式:
- “在艺术节上,三个平时不太引人注目的同学通过合作创作了一幅画,结果赢得了大家的赞赏,这真是‘三个臭皮匠,赛过诸葛亮’的体现。”
- “艺术节上,三个平时不太引人注目的同学合作创作的一幅画,赢得了大家的赞赏,这正是‘三个臭皮匠,赛过诸葛亮’的生动例证。”
文化与*俗
- 成语解读:“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”源自**古代,强调集体智慧的力量,即使是最普通的人,通过合作也能产生巨大的智慧和创造力。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:
- "At the art festival, three students who were not usually noticed collaborated to create a painting, which unexpectedly won everyone's admiration. It truly demonstrates that 'three heads are better than one' (三个臭皮匠,赛过诸葛亮)."
- 日文翻译:
- "芸術祭で、普段は注目されない三人の学生が協力して絵を制作し、思いがけずみんなの賞賛を得た。まさに『三人寄れば文殊の知恵』(三个臭皮匠,赛过诸葛亮)のいい例だ。"
- 德文翻译:
- "Beim Kunstfestival haben drei Schüler, die normalerweise nicht beachtet wurden, zusammen ein Bild gemalt, das unerwartet die Bewunderung aller gewann. Es zeigt wirklich, dass 'drei Köpfe besser sind als einer' (三个臭皮匠,赛过诸葛亮)."
翻译解读
-
重点单词:
- 合作创作:collaborated to create
- 赢得:won
- 赞赏:admiration
- 三个臭皮匠,赛过诸葛亮:three heads are better than one
-
上下文和语境分析:
- 在不同语言中,成语的翻译可能会有所不同,但核心意义保持一致,即强调集体合作的力量。
相关成语
1. 【引人注目】注目:注视。吸引人们注意。
相关词
1. 【创作】 创造文艺作品:~经验;指文艺作品:一部划时代的~。
2. 【大家】 著名的专家:书法~|~手笔;世家望族:~闺秀。
3. 【平时】 平日,平常时候; 太平时日。
4. 【引人注目】 注目:注视。吸引人们注意。
5. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。
6. 【诸葛亮】 三国时蜀汉政治家﹑军事家。字孔明。民间故事对他的智慧谋略多所渲染﹐故常借指足智多谋的人物。
7. 【赞赏】 称美赏识极口赞赏|赞赏的目光。
8. 【赢得】 获利所得; 落得﹑剩得; 博得。