句子
她总是大吹大擂自己有多么厉害,但真正遇到问题时却束手无策。
意思

最后更新时间:2024-08-15 18:09:10

语法结构分析

  1. 主语:“她”
  2. 谓语:“总是大吹大擂”和“束手无策”
  3. 宾语:“自己有多么厉害”
  4. 时态:一般现在时,表示*惯性或经常性的行为。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。

词汇学*

  1. 大吹大擂:形容过分夸大自己的能力或成就。
  2. 束手无策:形容遇到问题时毫无办法,无法解决。
  3. 同义词
    • 大吹大擂:自吹自擂、夸夸其谈
    • 束手无策:无计可施、一筹莫展
  4. 反义词
    • 大吹大擂:谦虚、低调
    • 束手无策:应对自如、游刃有余

语境理解

  • 句子描述了一个人的行为特征:平时夸大自己的能力,但真正遇到问题时却无法解决。
  • 这种行为可能在社会交往中被视为不诚实或不可靠。

语用学分析

  • 使用场景:在评价某人时,特别是在团队合作或工作环境中。
  • 礼貌用语:直接指出某人的缺点可能不太礼貌,可以用更委婉的方式表达。
  • 隐含意义:暗示这个人缺乏实际能力,只会在言语上夸大。

书写与表达

  • 不同句式
    • 她常常夸耀自己的能力,但遇到实际问题时却无能为力。
    • 尽管她总是夸大自己的厉害,但在关键时刻却显得无计可施。

文化与*俗

  • 文化意义:在许多文化中,谦虚被视为一种美德,而夸大自己的能力则可能被视为不诚实。
  • 相关成语:“言过其实”、“纸上谈兵”

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:She always boasts about how great she is, but when faced with real problems, she is helpless.
  • 日文翻译:彼女はいつも自分がどれだけすごいかを自慢するが、本当に問題に直面した時は手も足も出ない。
  • 德文翻译:Sie prahlt immer damit, wie großartig sie ist, aber wenn es darauf ankommt, ist sie hilflos.

翻译解读

  • 重点单词
    • boast (英) / 自慢する (日) / prahlen (德):夸耀
    • helpless (英) / 手も足も出ない (日) / hilflos (德):无助

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能在讨论某人的性格特点或行为模式时出现。
  • 语境:在职场、教育或日常社交中,这种行为可能会影响他人对该人的评价和信任。
相关成语

1. 【大吹大擂】许多乐器同时吹打。比喻大肆宣扬。

2. 【束手无策】策:办法。遇到问题,就象手被捆住一样,一点办法也没有。

相关词

1. 【厉害】 难以对付或忍受;剧烈;凶猛:心跳得~|天热得~|这着棋十分~;了不起:小小年纪就能把《离骚》背下来,太~了!;严厉:这个老师很~,学生都怕他;也作利害。

2. 【大吹大擂】 许多乐器同时吹打。比喻大肆宣扬。

3. 【束手无策】 策:办法。遇到问题,就象手被捆住一样,一点办法也没有。

4. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。

5. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。