句子
在写作时,射人先射马,擒贼先擒王,我们要先构思好文章的主题。
意思
最后更新时间:2024-08-16 21:11:54
语法结构分析
句子:“在写作时,射人先射马,擒贼先擒王,我们要先构思好文章的主题。”
- 主语:“我们”
- 谓语:“要先构思好”
- 宾语:“文章的主题”
- 状语:“在写作时”
- 插入语:“射人先射马,擒贼先擒王”
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 射人先射马:这是一个成语,意思是解决问题时要先解决关键问题。
- 擒贼先擒王:这也是一个成语,意思是在对付敌人或解决问题时,要先抓住或解决主要矛盾。
- 构思:指思考并形成想法。
- 主题:文章的中心思想或主要内容。
语境理解
句子在写作的情境中使用,强调在开始写作之前,应该先确定文章的主题,即先解决最核心的问题。
语用学研究
句子在实际交流中用于指导写作过程,强调策略和优先级。语气温和,旨在提供建议而非命令。
书写与表达
可以改写为:“在开始写作之前,我们应该首先确定文章的核心主题,正如古人所说,解决问题要先解决关键。”
文化与*俗
- 射人先射马,擒贼先擒王:这两个成语源自**古代军事策略,强调在处理复杂问题时要抓住关键。
- 构思好文章的主题:这是写作的基本步骤,体现了文化中对逻辑和条理性的重视。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"When writing, just as the saying goes, 'shoot the man first, then the horse; capture the thief first, then the king,' we should first conceive the main theme of the article."
- 日文翻译:"書くとき、「人を射る前に馬を射る、賊を捕まえる前に王を捕まえる」という言葉のように、私たちはまず記事のテーマを考えるべきです。"
- 德文翻译:"Beim Schreiben, wie der Spruch sagt, 'den Menschen zuerst schießen, dann das Pferd; den Dieb zuerst fangen, dann den König,' sollten wir zuerst das Hauptthema des Artikels entwerfen."
翻译解读
翻译时,保持了原句的结构和意义,同时确保了目标语言的流畅性和自然性。
上下文和语境分析
句子在写作指导的上下文中使用,强调在开始写作之前,应该先确定文章的主题,这是写作过程中的关键步骤。
相关成语
相关词