句子
面对强大的对手,他知道寡不胜众,但还是勇敢地站了出来。
意思

最后更新时间:2024-08-16 19:23:00

1. 语法结构分析

句子:“面对强大的对手,他知道寡不胜众,但还是勇敢地站了出来。”

  • 主语:他
  • 谓语:知道、站了出来
  • 宾语:寡不胜众
  • 状语:面对强大的对手、但还是勇敢地

句子为陈述句,时态为一般现在时。

2. 词汇学*

  • 面对:动词,表示遇到或对抗。
  • 强大的对手:名词短语,指实力强大的竞争者或敌人。
  • 知道:动词,表示了解或认识到。
  • 寡不胜众:成语,意思是个人的力量无法战胜众多的人。
  • :连词,表示转折。
  • 还是:副词,表示尽管如此。
  • 勇敢地:副词,表示有勇气地。
  • 站了出来:动词短语,表示挺身而出。

3. 语境理解

句子描述了一个人在面对强大对手时的心理状态和行为。尽管他知道自己的力量不足以对抗众多对手,但他仍然选择勇敢地站出来,这体现了他的勇气和决心。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于鼓励他人面对困难时不要退缩,强调勇气和坚持的重要性。句子的语气是肯定和鼓励的。

5. 书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 尽管他知道寡不胜众,他依然勇敢地站了出来。
  • 面对强大的对手,他虽然知道自己的劣势,但还是勇敢地站了出来。

. 文化与

  • 寡不胜众:这个成语源自**古代的兵法思想,强调在战争中人数的重要性。
  • 勇敢地站出来:在**文化中,这通常被视为一种高尚的品质,体现了个人对正义和责任的担当。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Facing a formidable opponent, he knew that the few could not defeat the many, but he still bravely stepped forward.
  • 日文翻译:強力な相手に直面して、彼は少数が多数に勝てないことを知っていたが、それでも勇敢に前に出てきた。
  • 德文翻译:Gegen einen mächtigen Gegner wusste er, dass die Wenigen den Vielen nicht gewinnen konnten, aber er trat dennoch mutig vor.

翻译解读

  • 英文:强调了“面对”和“知道”这两个动作,以及“勇敢地站出来”的行为。
  • 日文:使用了“直面して”和“知っていた”来表达“面对”和“知道”,以及“勇敢に前に出てきた”来表达“勇敢地站出来”。
  • 德文:使用了“Gegen”和“wusste”来表达“面对”和“知道”,以及“mutig vor”来表达“勇敢地站出来”。

上下文和语境分析

句子可能在描述一个具体的情境,如体育比赛、辩论赛或社会活动,其中一个人面对众多对手时选择勇敢地站出来。这种行为通常被视为一种英雄主义或领导力的体现。

相关成语

1. 【寡不胜众】人少的抵挡不住人多的。同“寡不敌众”。

相关词

1. 【出来】 从里面到外面来; 出现;产生; 犹言出面;露面; 多数;一般; 用在动词后,表示人或物随动作由里向外; 用在动词后,表示人或物由隐蔽到显露; 用在动词后,表示动作完成或实现; 表示动作使人或物在某一方面获得某种好的能力或性能。

2. 【勇敢】 不怕危险和困难;有胆量:机智~|~作战。

3. 【寡不胜众】 人少的抵挡不住人多的。同“寡不敌众”。

4. 【强大】 亦作"强大"; 谓力量坚强雄厚。

5. 【知道】 谓通晓天地之道,深明人世之理; 认识道路; 晓得,谓对事物有所了解﹑认识; 公文用语。犹知悉。多见于诏令; 犹厉害。

6. 【面对】 以背相对。面,通"偭"; 面对面,会面; 犹面向; 当面对质; 谓当廷奏对。