句子
这本书虽然年代久远,但在图书馆的精心修复下,复旧如初,可供读者再次阅读。
意思

最后更新时间:2024-08-15 14:56:44

语法结构分析

  1. 主语:“这本书”
  2. 谓语:“可供读者再次阅读”
  3. 宾语:无直接宾语,但间接宾语为“读者”
  4. 时态:一般现在时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 年代久远:表示时间久远,同义词有“古老”、“陈旧”,反义词有“现代”、“新颖”。
  2. 图书馆:指收藏书籍供公众阅读的机构,相关词汇有“阅览室”、“藏书”。
  3. 精心修复:表示仔细、认真地修复,同义词有“细致修复”、“精心维护”。
  4. 复旧如初:表示修复后恢复到原来的状态,同义词有“恢复原状”、“焕然一新”。
  5. 可供:表示可以提供,同义词有“可用于”、“可提供给”。 *. 再次阅读:表示重新阅读,同义词有“重读”、“再读”。

语境理解

句子描述了一本书在图书馆的修复下恢复了原有的状态,可以供读者再次阅读。这反映了图书馆对文化遗产的保护和传承,以及对读者阅读需求的满足。

语用学研究

句子在实际交流中传达了图书馆对书籍的维护工作和对读者的服务态度。这种表达方式体现了图书馆的专业性和对文化传承的重视。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “经过图书馆的精心修复,这本书恢复了原貌,现在读者可以重新阅读了。”
  • “这本书虽然历史悠久,但在图书馆的细心维护下,已经恢复如初,可供读者再次品味。”

文化与*俗

句子中提到的“精心修复”和“复旧如初”体现了对文化遗产的尊重和保护,这在许多文化中都是重要的价值观。图书馆作为文化传承的场所,其工作体现了对历史的尊重和对知识的传承。

英/日/德文翻译

英文翻译: "Although this book is of ancient vintage, it has been meticulously restored by the library, returning it to its original condition, and is now available for readers to enjoy once again."

日文翻译: 「この本は古くからあるものですが、図書館によって念入りに修復され、元の状態に戻され、読者が再び読むことができるようになりました。」

德文翻译: "Obwohl dieses Buch aus einer alten Zeit stammt, wurde es von der Bibliothek sorgfältig restauriert und ist nun wieder in seinem ursprünglichen Zustand, sodass es den Lesern erneut zur Verfügung steht."

翻译解读

在翻译过程中,保持了原文的意思和语气,同时考虑了目标语言的表达*惯和文化背景。例如,在英文翻译中使用了“meticulously restored”来强调修复的细致,而在日文翻译中使用了“念入りに修復され”来传达同样的意思。

上下文和语境分析

句子所在的上下文可能是一个关于图书馆工作或文化遗产保护的文章。在这样的语境中,句子强调了图书馆对书籍的维护和对读者的服务,同时也传达了对历史和文化的尊重。

相关成语

1. 【复旧如初】复:恢复;如:像,好像。恢复旧的,就像当初一样。

相关词

1. 【修复】 修整使恢复原样; 恢复。

2. 【再次】 第二次;又一次:~获奖|~当选会长。

3. 【图书馆】 搜集、整理、收藏图书资料,供读者阅览参考的机构。中国自汉代以来,历代均有以阁、馆、楼、堂、斋、室等为名的藏书机构,清末始用图书馆”之名。

4. 【复旧如初】 复:恢复;如:像,好像。恢复旧的,就像当初一样。

5. 【精心】 特别用心;细心~制作 ㄧ~治疗ㄧ~培育良种 。

6. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。

7. 【阅读】 看(书﹑报﹑文件等),并领会其内容。