句子
这位律师在法庭上总是先人夺人,用强有力的证据让对方律师哑口无言。
意思

最后更新时间:2024-08-11 05:34:28

语法结构分析

  1. 主语:这位律师
  2. 谓语:总是先人夺人,用强有力的证据让对方律师哑口无言
  3. 宾语:对方律师
  • 时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 这位律师:指特定的律师,强调其专业性和能力。
  • 总是:表示一贯的行为或*惯。
  • 先人夺人:成语,意思是先发制人,抢占先机。
  • 强有力的证据:强调证据的充分性和说服力。
  • 哑口无言:形容对方无法反驳,无话可说。

语境理解

  • 句子描述了一位律师在法庭上的表现,强调其策略和证据的强大,使得对方律师无法反驳。
  • 这种描述可能出现在法律报道、律师评价或法庭剧情的描述中。

语用学分析

  • 使用场景:法庭辩论、法律讨论、律师评价等。
  • 效果:强调律师的能力和策略,传达出一种压倒性的优势。
  • 礼貌用语:句子本身较为直接,但在法律语境中,这种直接性是必要的。

书写与表达

  • 可以改写为:“这位律师在法庭上常常采取先发制人的策略,凭借有力的证据使对手无言以对。”
  • 或者:“在法庭辩论中,这位律师总能以先人一步的策略和强有力的证据让对方律师沉默。”

文化与*俗

  • 先人夺人:**成语,强调先发制人的策略。
  • 哑口无言:形容词组,常用于描述辩论或争论中一方无法回应的情况。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This lawyer always takes the initiative in court, using compelling evidence to leave the opposing lawyer speechless.
  • 日文翻译:この弁護士は、法廷で常に先手を打ち、説得力のある証拠で相手弁護士を無言にさせます。
  • 德文翻译:Dieser Anwalt greift im Gerichtssaal immer zuerst an und lässt den gegnerischen Anwalt sprachlos mit überzeugenden Beweisen.

翻译解读

  • 英文:强调律师的主动性和证据的说服力。
  • 日文:使用“先手を打つ”表达先发制人的策略,“説得力のある証拠”强调证据的说服力。
  • 德文:使用“greift immer zuerst an”表达先发制人的策略,“überzeugenden Beweisen”强调证据的说服力。

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述一位律师的专业能力和法庭表现,强调其在辩论中的优势和对手的无力回应。
  • 这种描述可能出现在法律相关的文章、报道或剧情中,强调律师的策略和证据的重要性。
相关成语

1. 【先人夺人】夺:争取。先于别人去夺取别人的心。

2. 【哑口无言】哑口:象哑巴一样。象哑巴一样说不出话来。形容理屈词穷的样子。

相关词

1. 【先人夺人】 夺:争取。先于别人去夺取别人的心。

2. 【哑口无言】 哑口:象哑巴一样。象哑巴一样说不出话来。形容理屈词穷的样子。

3. 【对方】 跟行为的主体处于相对地位的一方:老王结婚了,~是幼儿园的保育员|打球要善于抓住~的弱点来进攻。

4. 【强有力】 亦作"强有力"; 强大有力。

5. 【律师】 受当事人委托或法院指定,依法协助当事人进行诉讼,出庭辩护,以及处理有关法律事务的专业人员。

6. 【法庭】 法院所设立的审理诉讼案件的机构;法院审理诉讼案件的地方。

7. 【证据】 判定事实的依据,用来证明的材料证据不足; 诉讼法上指侦查、审判机关在办案中搜集的、能够表明案情真相的材料。应是确实存在的客观事实且与案件有关,须经办案人员按法定程序收集和查证属实。包括物证,书证,证人证言,被害人陈述,被告人供述和辩解,视听资料,当事人陈述,鉴定结论,勘验、检查笔录,现场笔录。