最后更新时间:2024-08-10 11:11:05
-
语法结构:
- 主语:“这”(指代前文提到的情况)
- 谓语:“是”
- 宾语:“令骥捕鼠”
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
-
词汇:
- “让”:表示使某人做某事
- “一个文学教授”:指从事文学研究的专业人士
- “去编程”:指从事计算机编程工作
- “这”:指代前文提到的情况
- “真是”:表示强调
- “令骥捕鼠”:成语,比喻让有才能的人去做不擅长或不合适的事
-
语境:
- 句子表达了一种对专业不对口情况的讽刺或批评。
- 文化背景:在**文化中,成语“令骥捕鼠”常用来形容人才的浪费或错配。
-
语用学:
- 使用场景:可能在讨论专业分工、人才配置或工作分配时使用。
- 礼貌用语:此句带有讽刺意味,不是礼貌用语。
- 隐含意义:暗示文学教授不适合编程工作,或者编程工作不应由文学教授来承担。
-
书写与表达:
- 可以改写为:“让文学教授去编程,这无疑是让大材小用。”
- 或者:“让文学教授涉足编程领域,这就像是让千里马去捉老鼠。”
*. *文化与俗**:
- 成语“令骥捕鼠”源自《战国策·齐策三》,原文是“令骥捕鼠,不如小狸”,比喻用人不当。
- 历史背景:成语反映了古代对人才合理使用的重视。
-
英/日/德文翻译:
-
英文翻译:“To ask a literature professor to program is truly like asking a thoroughbred horse to catch mice.”
-
日文翻译:「文学教授にプログラミングをさせるのは、まさに名馬にネズミを捕らえさせるようなものだ。」
-
德文翻译:“Einen Literaturprofessor zum Programmieren zu bringen, ist wirklich wie ein Rennpferd Mäuse fangen zu lassen.”
-
重点单词:
- 英文:thoroughbred horse(纯种马)
- 日文:名馬(めいば,名马)
- 德文:Rennpferd(赛马)
-
翻译解读:
- 英文:强调了让文学教授编程的不合适性,比喻为让纯种马去捉老鼠。
- 日文:使用了“名馬”来对应“骥”,表达了同样的比喻意义。
- 德文:用“Rennpferd”来比喻,传达了同样的讽刺意味。
-
上下文和语境分析:
- 在讨论专业分工和人才配置时,这个句子可以用来说明专业不对口的问题,强调应该让专业人士做他们擅长的事情。
-
1. 【令骥捕鼠】驱使千里马去追捕老鼠。比喻任用有才能的人承担他所不能胜任的工作。
1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。
2. 【令骥捕鼠】 驱使千里马去追捕老鼠。比喻任用有才能的人承担他所不能胜任的工作。
3. 【教授】 讲授:~数学丨~有方。jiàoshòu。
4. 【文学】 以语言为手段塑造形象来反映社会生活、表达作者思想感情的一种艺术。起源于人类的生产劳动。最早出现的是口头文学,一般是与音乐联结为可以演唱的抒情诗歌。最早形成书面文学的有中国的《诗经》、印度的《罗摩衍那》和古希腊的《伊利昂纪》等。欧洲传统文学理论分类法将文学分为诗、散文、戏剧三大类。中国先秦时期将以文字写成的作品都统称为文学,魏晋以后才逐渐将文学作品单独列出。现代通常将文学分为诗歌、小说、散文、戏剧四大类别。
5. 【编程】 编制计算机程序。