句子
暴风雨来临时,天空变得天昏地惨,让人感到无比恐惧。
意思

最后更新时间:2024-08-15 23:06:53

1. 语法结构分析

句子:“暴风雨来临时,天空变得天昏地惨,让人感到无比恐惧。”

  • 主语:暴风雨
  • 谓语:来临
  • 宾语:无直接宾语,但“天空变得天昏地惨”和“让人感到无比恐惧”是谓语的结果和效果。
  • 时态:一般现在时,表示一种普遍情况或*惯性动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

2. 词汇学*

  • 暴风雨:指强烈的风和雨,常用来形容极端天气。
  • 来临:指到来,接近。
  • 天空:指大气层以上的空间。
  • 天昏地惨:形容天空昏暗,地面凄惨,常用来形容恶劣天气或灾难场景。
  • 无比:表示程度极深,无法比拟。
  • 恐惧:指对危险或威胁的强烈害怕感。

3. 语境理解

  • 句子描述了暴风雨来临时的景象和人们的感受,强调了天气的恶劣和人们的恐惧情绪。
  • 这种描述可能出现在天气预报、灾难报道或文学作品中,用以渲染紧张和不安的氛围。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于警告、描述或表达情感。
  • 在不同的语境中,语气可能会有所变化,如在天气预报中可能更加客观,而在文学作品中可能更加夸张和情感化。

5. 书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “当暴风雨逼近时,天空变得昏暗凄惨,引发了人们深深的恐惧。”
    • “暴风雨的临近使得天空昏暗,地面凄惨,人们因此感到极度的恐惧。”

. 文化与

  • “天昏地惨”这个成语在**文化中常用来形容灾难或不幸的场景。
  • 暴风雨在不同文化中可能有不同的象征意义,如在西方文化中可能象征着混乱或变革。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:When a storm approaches, the sky turns dark and dismal, instilling immense fear in people.
  • 日文翻译:嵐が近づくと、空は暗く悲惨なものに変わり、人々に途方もない恐怖を感じさせる。
  • 德文翻译:Wenn ein Sturm naht, wird der Himmel dunkel und elend, was bei Menschen unglaubliche Angst auslöst.

翻译解读

  • 重点单词
    • storm (英) / (日) / Sturm (德):暴风雨
    • approach (英) / 近づく (日) / nahen (德):来临
    • dark (英) / 暗い (日) / dunkel (德):昏暗
    • dismal (英) / 悲惨な (日) / elend (德):凄惨
    • instill (英) / 感じさせる (日) / auslösen (德):引发
    • fear (英) / 恐怖 (日) / Angst (德):恐惧

上下文和语境分析

  • 句子在描述暴风雨来临时的景象和人们的感受,强调了天气的恶劣和人们的恐惧情绪。
  • 这种描述可能出现在天气预报、灾难报道或文学作品中,用以渲染紧张和不安的氛围。
  • 在不同的文化背景中,暴风雨可能有不同的象征意义,因此在翻译和解读时需要考虑文化差异。
相关成语

1. 【天昏地惨】昏:天黑。天地昏黑无光。形容刮大风时漫天沙土的景象。也比喻政治腐败,社会黑暗。

相关词

1. 【临时】 临到事情发生的时候:~抱佛脚|事先准备好,省得~着急;属性词。暂时的;短期的:~工|~政府|~借用一下,明天就还。

2. 【天昏地惨】 昏:天黑。天地昏黑无光。形容刮大风时漫天沙土的景象。也比喻政治腐败,社会黑暗。

3. 【恐惧】 惊慌害怕:~不安。

4. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。

5. 【暴风雨】 大而急的风雨 ◇革命的~。