句子
那座新建成的摩天大楼举世瞩目,成为了城市的标志性建筑。
意思

最后更新时间:2024-08-09 16:47:38

语法结构分析

  1. 主语:“那座新建成的摩天大楼”

    • 主语由定语“那座”、“新建成的”和中心词“摩天大楼”组成。
  2. 谓语:“举世瞩目”和“成为了”

    • “举世瞩目”是动词短语,表示动作;“成为了”是动词短语,表示状态的变化。
  3. 宾语:“城市的标志性建筑”

    • 宾语由定语“城市的”和中心词“标志性建筑”组成。
  4. 时态:一般现在时

    • 表示当前的状态和事实。
  5. 语态:主动语态

    • 主语执行动作。

*. 句型:陈述句

  • 直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 新建成的:表示最近完成的建设。
  2. 摩天大楼:指非常高的大楼。
  3. 举世瞩目:表示受到全世界的关注。
  4. 标志性建筑:指代表城市或地区的建筑。

语境理解

  • 句子描述了一座新建成的摩天大楼,它不仅受到全球关注,还成为了城市的象征。这可能是在庆祝一个重大建筑项目的完成,或者是在介绍一个城市的现代化发展。

语用学研究

  • 这个句子可能在新闻报道、城市宣传材料或旅游介绍中使用,用以吸引人们的注意并传达城市的现代化形象。

书写与表达

  • 可以改写为:“那座新落成的摩天大楼,已然成为城市的象征,吸引了全球的目光。”

文化与*俗

  • 摩天大楼通常与现代化、经济发展和城市形象相关联。在**,例如上海的东方明珠塔和广州的小蛮腰,都是标志性建筑,代表了各自城市的现代化进程。

英/日/德文翻译

  • 英文:"The newly constructed skyscraper has captured the world's attention and become a landmark of the city."
  • 日文:"新しく建てられた超高層ビルは世界の注目を集め、都市のランドマークとなった。"
  • 德文:"Der neu errichtete Wolkenkratzer hat die Aufmerksamkeit der Welt erregt und ist zum Wahrzeichen der Stadt geworden."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,使用了“captured the world's attention”来表达“举世瞩目”,并用“landmark”来表示“标志性建筑”。
  • 日文翻译使用了“超高層ビル”来表示“摩天大楼”,并用“ランドマーク”来表示“标志性建筑”。
  • 德文翻译使用了“Wolkenkratzer”来表示“摩天大楼”,并用“Wahrzeichen”来表示“标志性建筑”。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在介绍城市发展、建筑成就或旅游资源的上下文中使用,强调建筑的重要性和影响力。
相关成语

1. 【举世瞩目】全世界的人都注视着。

相关词

1. 【举世瞩目】 全世界的人都注视着。

2. 【城市】 人口集中、工商业发达、居民以非农业人口为主的地区,通常是周围地区的政治、经济、文化中心。

3. 【建筑】 修建(房屋、道路、桥梁等):~桥梁|~铁路|这座礼堂~得非常坚固丨;不能把自己的幸福~在别人的痛苦上;建筑物:古老的~|园林~丨;上层~。

4. 【成为】 变成。