句子
那座新建成的摩天大楼举世瞩目,成为了城市的标志性建筑。
意思
最后更新时间:2024-08-09 16:47:38
语法结构分析
-
主语:“那座新建成的摩天大楼”
- 主语由定语“那座”、“新建成的”和中心词“摩天大楼”组成。
-
谓语:“举世瞩目”和“成为了”
- “举世瞩目”是动词短语,表示动作;“成为了”是动词短语,表示状态的变化。
-
宾语:“城市的标志性建筑”
- 宾语由定语“城市的”和中心词“标志性建筑”组成。
-
时态:一般现在时
- 表示当前的状态和事实。
-
语态:主动语态
- 主语执行动作。
*. 句型:陈述句
- 直接陈述一个事实。
词汇学*
- 新建成的:表示最近完成的建设。
- 摩天大楼:指非常高的大楼。
- 举世瞩目:表示受到全世界的关注。
- 标志性建筑:指代表城市或地区的建筑。
语境理解
- 句子描述了一座新建成的摩天大楼,它不仅受到全球关注,还成为了城市的象征。这可能是在庆祝一个重大建筑项目的完成,或者是在介绍一个城市的现代化发展。
语用学研究
- 这个句子可能在新闻报道、城市宣传材料或旅游介绍中使用,用以吸引人们的注意并传达城市的现代化形象。
书写与表达
- 可以改写为:“那座新落成的摩天大楼,已然成为城市的象征,吸引了全球的目光。”
文化与*俗
- 摩天大楼通常与现代化、经济发展和城市形象相关联。在**,例如上海的东方明珠塔和广州的小蛮腰,都是标志性建筑,代表了各自城市的现代化进程。
英/日/德文翻译
- 英文:"The newly constructed skyscraper has captured the world's attention and become a landmark of the city."
- 日文:"新しく建てられた超高層ビルは世界の注目を集め、都市のランドマークとなった。"
- 德文:"Der neu errichtete Wolkenkratzer hat die Aufmerksamkeit der Welt erregt und ist zum Wahrzeichen der Stadt geworden."
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,使用了“captured the world's attention”来表达“举世瞩目”,并用“landmark”来表示“标志性建筑”。
- 日文翻译使用了“超高層ビル”来表示“摩天大楼”,并用“ランドマーク”来表示“标志性建筑”。
- 德文翻译使用了“Wolkenkratzer”来表示“摩天大楼”,并用“Wahrzeichen”来表示“标志性建筑”。
上下文和语境分析
- 这个句子可能在介绍城市发展、建筑成就或旅游资源的上下文中使用,强调建筑的重要性和影响力。
相关成语
1. 【举世瞩目】全世界的人都注视着。
相关词