句子
大雨过后,天空云开雾释,阳光洒满了大地。
意思

最后更新时间:2024-08-10 01:02:46

语法结构分析

句子“大雨过后,天空云开雾释,阳光洒满了大地。”是一个陈述句,描述了一个自然现象的变化过程。

  • 主语:“天空”和“阳光”分别是两个分句的主语。
  • 谓语:“云开雾释”和“洒满了”分别是两个分句的谓语。
  • 宾语:“大地”是第二个分句的宾语。
  • 时态:句子使用了一般现在时,表示一种普遍或*惯性的状态。
  • 语态:句子是主动语态。

词汇学*

  • 大雨过后:表示雨停了之后。
  • 天空:指大气层以上的空间。
  • 云开雾释:形容云雾散开,比喻障碍消除,视野开阔。
  • 阳光:指太阳发出的光线。
  • 洒满:形容光线均匀地覆盖。
  • 大地:指地球的表面。

语境理解

句子描述了一个自然现象,通常在雨后天气放晴时出现。这种描述常用于文学作品中,用来象征困难或阴霾的结束,希望或光明的到来。

语用学分析

句子在实际交流中可以用来描述天气变化,也可以用来比喻生活中的困难结束,新希望的开始。语气通常是平和的,表达一种对自然变化的观察和感慨。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 雨停后,云雾散去,阳光普照大地。
  • 大雨停止,天空放晴,阳光覆盖了整个地面。

文化与*俗

在**文化中,雨后放晴常被视为好兆头,象征着困难结束,好运即将到来。这与“雨过天晴”这一成语的含义相符。

英/日/德文翻译

  • 英文:After the heavy rain, the sky cleared up, and the sunlight bathed the earth.
  • 日文:大雨が過ぎ去った後、空は晴れ渡り、陽光が大地を照らしました。
  • 德文:Nach dem starken Regen klarte der Himmel auf, und die Sonne beleuchtete die Erde.

翻译解读

  • 重点单词
    • cleared up (英文) / 晴れ渡り (日文) / klarte auf (德文):都表示云雾散开,天空放晴。
    • bathed (英文) / 照らしました (日文) / beleuchtete (德文):都表示光线覆盖。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述自然景观或天气变化的文本中,也可以用于比喻性的表达,如描述个人生活中的困难结束,新希望的到来。在文学作品中,这种描述常用来营造一种宁静、美好的氛围。

相关成语

1. 【云开雾释】指天气由阴暗转为明朗。常用以比喻怨愤、疑虑得以消除。

相关词

1. 【云开雾释】 指天气由阴暗转为明朗。常用以比喻怨愤、疑虑得以消除。

2. 【大地】 广大地面;普天之下。亦指有关地球的。