句子
由于经济危机,他的家业凋零,不得不卖掉祖传的房产。
意思
最后更新时间:2024-08-16 16:28:12
1. 语法结构分析
句子:“由于经济危机,他的家业凋零,不得不卖掉祖传的房产。”
- 主语:他的家业
- 谓语:凋零、卖掉
- 宾语:祖传的房产
- 状语:由于经济危机
时态:一般现在时,表示当前的状态或事实。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
2. 词汇学*
- 经济危机:指经济活动严重衰退,通常伴随着高失业率和企业倒闭。
- 家业:指家族传承的财产或事业。
- 凋零:指事物逐渐衰败或失去活力。
- 不得不:表示被迫或无奈。
- 祖传:指从祖先那里继承下来的。
- 房产:指房屋及其附属的土地。
同义词:
- 经济危机:经济衰退、金融危机
- 家业:家产、家族企业
- 凋零:衰败、凋落
- 不得不:必须、无奈
- 祖传:世袭、传承
- 房产:不动产、物业
3. 语境理解
句子描述了一个因经济危机导致家族财产衰败,最终被迫卖掉祖传房产的情景。这种情境在经济不景气时期较为常见,反映了个人或家族在经济压力下的无奈选择。
4. 语用学研究
句子在实际交流中可能用于描述个人或家族的不幸遭遇,传达同情或警示。语气的变化(如加重“不得不”)可以强调无奈和悲伤。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 由于经济危机的影响,他的家业逐渐凋零,最终他被迫卖掉了祖传的房产。
- 经济危机导致他的家业凋零,他无奈之下卖掉了祖传的房产。
. 文化与俗
句子中的“祖传的房产”反映了家族财产传承的文化观念,强调了家族历史和传统的价值。在**文化中,祖传财产往往具有特殊的情感和象征意义。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:Due to the economic cr****, his family business has withered, and he has no choice but to sell the ancestral property.
日文翻译:経済危機のため、彼の家業は衰え、祖先から受け継いだ不動産を売らざるを得なくなった。
德文翻译:Aufgrund der Wirtschaftskrise ist sein Familienbetrieb verfallen, und er musste das ererbte Anwesen verkaufen.
重点单词:
- economic cr**** (経済危機, Wirtschaftskrise)
- family business (家業, Familienbetrieb)
- withered (衰えた, verfallen)
- no choice but to (せざるを得ない, musste)
- ancestral property (祖先から受け継いだ不動産, ererbtes Anwesen)
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的无奈和悲伤语气。
- 日文翻译强调了“祖先から受け継いだ”(祖传的)的文化意义。
- 德文翻译使用了“musste”(不得不)来强调无奈。
上下文和语境分析:
- 在经济危机的背景下,家族财产的衰败和祖传房产的出售是一个普遍的社会现象,反映了个人和家族在经济压力下的困境。
相关成语
1. 【家业凋零】家业:家道,家产;凋零:衰落。形容家道衰落。
相关词