句子
昨晚停电时,我伸手不见掌,完全摸黑找东西。
意思

最后更新时间:2024-08-10 18:55:19

语法结构分析

句子:“昨晚停电时,我伸手不见掌,完全摸黑找东西。”

  • 主语:我
  • 谓语:伸手、摸黑找
  • 宾语:(无具体宾语,动作的接受者隐含在动作中)
  • 时态:过去时(昨晚)
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 昨晚:表示时间,指昨天晚上。
  • 停电:表示**,指电力供应中断。
  • 伸手:表示动作,指伸出手的动作。
  • 不见掌:表示结果,指在黑暗中无法看到自己的手掌。
  • 完全:表示程度,指彻底地。
  • 摸黑:表示状态,指在黑暗中摸索。
  • 找东西:表示目的,指寻找物品。

语境分析

句子描述了在停电的夜晚,由于完全黑暗,作者无法看到自己的手掌,只能摸索着寻找物品。这种情境常见于停电或黑暗环境中,人们需要依靠触觉而非视觉来行动。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述一个具体的经历或情境。语气平和,没有特别的礼貌用语或隐含意义,主要用于分享个人经历。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • “昨晚停电,我在黑暗中摸索着找东西,连自己的手掌都看不见。”
  • “在昨晚的停电中,我完全处于黑暗,只能靠触觉寻找物品。”

文化与*俗

句子中没有明显的文化意义或*俗,但“摸黑”这个表达在**文化中常见,用于形容在黑暗中行动。

英/日/德文翻译

  • 英文:"Last night during the power outage, I couldn't see my hand in front of my face, and I had to search for things completely in the dark."
  • 日文:"昨夜停電した時、手を伸ばしても手のひらが見えず、完全に暗闇で物を探さなければならなかった。"
  • 德文:"Letzte Nacht während des Stromausfalls konnte ich meine Hand vor meinem Gesicht nicht sehen und musste völlig im Dunkeln nach Dingen suchen."

翻译解读

  • 英文:强调了停电的时间(last night)和在黑暗中寻找物品的困难(couldn't see my hand, completely in the dark)。
  • 日文:使用了“停電”和“暗闇”来描述停电和黑暗,表达方式与中文相似。
  • 德文:使用了“Stromausfall”和“im Dunkeln”来描述停电和黑暗,语序和表达方式与中文相似。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能用于描述一个具体的停电经历,或者用于比喻在困难或不熟悉的环境中摸索前进的情况。语境中可能包含对停电的感受、寻找物品的过程以及最终的结果。

相关成语

1. 【伸手不见掌】形容光线非常暗,看不见四周围的事物。

相关词

1. 【东西】 东边和西边; 从东到西(距离)这座城~三里,南北五里。

2. 【伸手不见掌】 形容光线非常暗,看不见四周围的事物。

3. 【完全】 齐全;不缺少什么:话还没说~|四肢~;全部;全然:~同意|他的病~好了。