句子
她听到家里发生火灾的消息,顿时丧魂失魄。
意思

最后更新时间:2024-08-09 13:33:08

语法结构分析

  1. 主语:她
  2. 谓语:听到
  3. 宾语:消息
  4. 定语:家里发生火灾的
  5. 状语:顿时 *. 补语:丧魂失魄

句子时态为一般过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. :代词,指代一个女性。
  2. 听到:动词,表示通过听觉获得信息。
  3. 家里:名词,指一个人的家庭住所。
  4. 发生:动词,表示**的产生或出现。
  5. 火灾:名词,指火势失控造成的灾害。 *. 消息:名词,指传递的信息或新闻。
  6. 顿时:副词,表示立刻、马上。
  7. 丧魂失魄:成语,形容极度惊恐或失魂落魄的状态。

语境理解

句子描述了一个女性在得知家中发生火灾时的极度惊恐反应。这种反应在特定情境中是合理的,因为火灾是一种严重的紧急情况,可能导致生命和财产的巨大损失。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述一个人在得知紧急情况时的即时反应。这种描述通常用于强调情况的严重性和个人的情感状态。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 她一听到家里发生火灾的消息,立刻变得失魂落魄。
  • 得知家里发生火灾的消息后,她顿时陷入了极度的恐慌。

文化与*俗

丧魂失魄这个成语在**文化中常用来形容人在极度惊恐或失魂落魄的状态。它反映了中文表达中对情感状态的生动描绘。

英/日/德文翻译

英文翻译:Upon hearing the news of the fire at her home, she was immediately struck with terror.

日文翻译:彼女は家で火事が起こったというニュースを聞いて、すぐに恐怖に打ちひしがれた。

德文翻译:Als sie die Nachricht vom Brand in ihrem Haus hörte, war sie sofort in tiefer Verzweiflung.

翻译解读

  • 英文:使用了"struck with terror"来表达极度惊恐的状态。
  • 日文:使用了"恐怖に打ちひしがれた"来表达失魂落魄的状态。
  • 德文:使用了"in tiefer Verzweiflung"来表达极度绝望的状态。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能出现在描述紧急情况或灾难的报道、小说或个人经历中。它强调了消息的突然性和对个人情感的强烈影响。

相关成语

1. 【丧魂失魄】失去了魂魄。形容非常惊慌或心神不宁的样子。

相关词

1. 【丧魂失魄】 失去了魂魄。形容非常惊慌或心神不宁的样子。

2. 【消息】 关于人或事物情况的报道:财经~|最新~;指人或事物的动向或变化的情况;音信:去后再无~。

3. 【火灾】 失火造成的灾害:防止森林~。