句子
在设计新产品时,我们采用了执两用中的理念,确保了产品的实用性和美观性。
意思
最后更新时间:2024-08-21 11:56:25
语法结构分析
句子:“在设计新产品时,我们采用了执两用中的理念,确保了产品的实用性和美观性。”
- 主语:我们
- 谓语:采用了、确保了
- 宾语:执两用中的理念、产品的实用性和美观性
- 状语:在设计新产品时
句子为陈述句,时态为现在完成时,表示动作已经完成并对现在有影响。
词汇学*
- 执两用中:这个成语意味着在两个极端之间找到平衡点,既不偏向这一方,也不偏向另一方。
- 理念:指一种基本的信念、观念或原则。
- 实用性:指产品或设计的实际使用价值。
- 美观性:指产品或设计的外在美感和吸引力。
语境理解
句子描述了在设计新产品时,设计团队采用了一种平衡的理念,确保产品既实用又美观。这种做法可能是为了满足不同消费者的需求,同时也体现了设计团队对产品品质的追求。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可能用于介绍产品设计的理念和目标,传达设计团队的专业性和对产品品质的承诺。语气正式,表达了对设计成果的自信。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “我们设计新产品时,秉持执两用中的原则,以确保其实用与美观并重。”
- “在设计新产品过程中,我们坚持平衡的理念,旨在实现产品的实用性和美观性。”
文化与*俗
“执两用中”是**传统文化中的一个重要概念,源自《中庸》,强调在两个极端之间找到平衡点。在设计领域,这种理念体现了对和谐与平衡的追求。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"In designing new products, we have adopted the concept of 'striking a balance' to ensure both the practicality and aesthetics of the products."
- 日文翻译:"新製品のデザインにおいて、私たちは「執兩用中」の理念を採用し、製品の実用性と美観性を確保しました。"
- 德文翻译:"Bei der Gestaltung neuer Produkte haben wir das Konzept des 'ausbalancierten Handelns' angewendet, um sowohl die Praktikabilität als auch die Ästhetik der Produkte zu gewährleisten."
翻译解读
在翻译中,“执两用中”被翻译为“striking a balance”(英文)、「執兩用中」(日文)、“ausbalancierten Handelns”(德文),都准确传达了原句中寻找平衡点的意思。
上下文和语境分析
句子所在的上下文可能是一篇关于产品设计的文章或演讲,强调设计理念和目标。语境中可能包含对产品设计过程的详细描述,以及对设计成果的展示和评价。
相关成语
1. 【执两用中】指做事要根据不同情况,采取适宜的办法。
相关词