句子
在设计新产品时,我们采用了执两用中的理念,确保了产品的实用性和美观性。
意思

最后更新时间:2024-08-21 11:56:25

语法结构分析

句子:“在设计新产品时,我们采用了执两用中的理念,确保了产品的实用性和美观性。”

  • 主语:我们
  • 谓语:采用了、确保了
  • 宾语:执两用中的理念、产品的实用性和美观性
  • 状语:在设计新产品时

句子为陈述句,时态为现在完成时,表示动作已经完成并对现在有影响。

词汇学*

  • 执两用中:这个成语意味着在两个极端之间找到平衡点,既不偏向这一方,也不偏向另一方。
  • 理念:指一种基本的信念、观念或原则。
  • 实用性:指产品或设计的实际使用价值。
  • 美观性:指产品或设计的外在美感和吸引力。

语境理解

句子描述了在设计新产品时,设计团队采用了一种平衡的理念,确保产品既实用又美观。这种做法可能是为了满足不同消费者的需求,同时也体现了设计团队对产品品质的追求。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可能用于介绍产品设计的理念和目标,传达设计团队的专业性和对产品品质的承诺。语气正式,表达了对设计成果的自信。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “我们设计新产品时,秉持执两用中的原则,以确保其实用与美观并重。”
  • “在设计新产品过程中,我们坚持平衡的理念,旨在实现产品的实用性和美观性。”

文化与*俗

“执两用中”是**传统文化中的一个重要概念,源自《中庸》,强调在两个极端之间找到平衡点。在设计领域,这种理念体现了对和谐与平衡的追求。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"In designing new products, we have adopted the concept of 'striking a balance' to ensure both the practicality and aesthetics of the products."
  • 日文翻译:"新製品のデザインにおいて、私たちは「執兩用中」の理念を採用し、製品の実用性と美観性を確保しました。"
  • 德文翻译:"Bei der Gestaltung neuer Produkte haben wir das Konzept des 'ausbalancierten Handelns' angewendet, um sowohl die Praktikabilität als auch die Ästhetik der Produkte zu gewährleisten."

翻译解读

在翻译中,“执两用中”被翻译为“striking a balance”(英文)、「執兩用中」(日文)、“ausbalancierten Handelns”(德文),都准确传达了原句中寻找平衡点的意思。

上下文和语境分析

句子所在的上下文可能是一篇关于产品设计的文章或演讲,强调设计理念和目标。语境中可能包含对产品设计过程的详细描述,以及对设计成果的展示和评价。

相关成语

1. 【执两用中】指做事要根据不同情况,采取适宜的办法。

相关词

1. 【产品】 生产出来的物品。

2. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

3. 【执两用中】 指做事要根据不同情况,采取适宜的办法。

4. 【理念】 信念:人生~;思想;观念:经营~|文化~。

5. 【确保】 切实保持或保证。

6. 【设计】 设下计谋; 根据一定要求﹐对某项工作预先制定图样﹑方案; 指搞设计工作的人。

7. 【采用】 认为合适而使用:~新工艺|~举手表决方式|那篇稿子已被编辑部~。