句子
他在会议上匡谬正俗,使得讨论更加深入和准确。
意思

最后更新时间:2024-08-13 08:54:22

1. 语法结构分析

句子:“[他在会议上匡谬正俗,使得讨论更加深入和准确。]”

  • 主语:他
  • 谓语:匡谬正俗
  • 宾语:无直接宾语,但间接宾语为“讨论”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 匡谬正俗:纠正错误,规范*俗。这个词组较为文雅,常用于正式场合。
  • 使得:导致,引起。
  • 深入:更加深入。
  • 准确:更加准确。

3. 语境理解

  • 句子描述的是在会议中,某人通过纠正错误和规范讨论,使得讨论更加深入和准确。这通常发生在学术、政策或专业讨论中,强调了纠正和规范的重要性。

4. 语用学研究

  • 在实际交流中,这种表达方式体现了对讨论质量的重视,同时也暗示了对发言者的尊重和对会议效率的追求。
  • 使用“匡谬正俗”这样的词汇,增加了句子的正式性和权威性。

5. 书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“他在会议中纠正错误并规范讨论,从而使讨论更加深入和准确。”

. 文化与

  • “匡谬正俗”体现了中华文化中对正确和规范的重视,尤其是在正式和重要的场合。
  • 这种表达方式也反映了社会对专业性和准确性的追求。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He corrected errors and standardized practices at the meeting, making the discussion more in-depth and accurate.
  • 日文翻译:彼は会議で誤りを訂正し、慣習を正しくしたことで、議論がより深くて正確になりました。
  • 德文翻译:Er korrigierte Fehler und standardisierte Praktiken auf der Konferenz, wodurch die Diskussion tiefer und präziser wurde.

翻译解读

  • 英文翻译中使用了“corrected errors”和“standardized practices”来对应“匡谬正俗”,保持了原文的正式和专业性。
  • 日文翻译中使用了“誤りを訂正し”和“慣習を正しくした”来表达“匡谬正俗”,同样保持了原文的正式和专业性。
  • 德文翻译中使用了“korrigierte Fehler”和“standardisierte Praktiken”来对应“匡谬正俗”,同样保持了原文的正式和专业性。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常出现在描述会议或讨论的正式报告中,强调了纠正错误和规范讨论的重要性,以及这些行为对提高讨论质量的积极影响。
相关成语

1. 【匡谬正俗】纠正错误,矫正陋习。

相关词

1. 【会议】 有组织有领导地商议事情的集会全体~ㄧ厂务~ㄧ工作~; 一种经常商讨并处理重要事务的常设机构或组织中国人民政治协商~ㄧ部长~。

2. 【准确】 谓与实际或预期完全符合。

3. 【匡谬正俗】 纠正错误,矫正陋习。

4. 【更加】 表示程度上又深了一层或者数量上进一步增加或减少:公家的书,应该~爱护|天色渐亮,晨星~稀少了。

5. 【深入】 下沉;隐藏; 进入到内部或中心; 犹深刻,透彻; 犹深化。

6. 【讨论】 就某一问题进行商量或辩论进行专题讨论|讨论工作|讨论会。