句子
法律明确规定,任何形式的屈打成招都是不被允许的。
意思
最后更新时间:2024-08-19 11:06:01
语法结构分析
句子:“法律明确规定,任何形式的屈打成招都是不被允许的。”
- 主语:法律
- 谓语:明确规定
- 宾语:任何形式的屈打成招都是不被允许的(这是一个复合结构,其中“任何形式的屈打成招”是宾语,“都是不被允许的”是宾语的补足语)
- 时态:一般现在时,表示当前的法律状态。
- 语态:主动语态,法律是执行规定的主体。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 法律:指国家制定的、具有普遍约束力的规范。
- 明确:清楚、不含糊。
- 规定:制定或提出的规则或标准。
- 任何形式:所有的类型或方式。
- 屈打成招:指用暴力手段迫使某人承认罪行。
- 不被允许:不允许、禁止。
语境理解
- 句子强调了法律对于使用暴力手段迫使他人承认罪行的禁止态度。
- 这种规定反映了法治社会对于人权的保护和对司法公正的追求。
语用学研究
- 句子在法律文件、教育材料或公共宣传中常见。
- 使用这样的句子可以传达法律的严肃性和权威性。
书写与表达
- 可以改写为:“法律禁止任何形式的屈打成招。”
- 或者:“任何形式的屈打成招都是法律所不容的。”
文化与*俗
- “屈打成招”这一表达反映了**传统文化中对于司法公正和人权保护的关注。
- 在现代社会,这种表达强调了法律对于个人权利的保护。
英/日/德文翻译
- 英文:The law clearly stipulates that any form of confession under duress is not permitted.
- 日文:法律は、どのような形の拷問による自白も許されないと明確に規定している。
- 德文:Das Gesetz legt klar fest, dass jede Form von Geständnis unter Zwang nicht erlaubt ist.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了法律的明确规定。
- 日文翻译使用了“明確に規定している”来表达“明确规定”,符合日语的表达*惯。
- 德文翻译中的“legt klar fest”与“明确规定”相对应,保持了原句的严肃性和权威性。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在法律文本、教育材料或公共宣传中,强调法律对于人权的保护和对司法公正的追求。
- 在不同的文化和社会背景中,这样的句子可能会有不同的解读和重视程度。
相关成语
1. 【屈打成招】屈:冤枉;招:招供。指无罪的人冤枉受刑,被迫招认有罪。
相关词