句子
面对亲人的突然离世,他心如刀搅,整夜无法入眠。
意思

最后更新时间:2024-08-20 10:32:46

语法结构分析

句子:“面对亲人的突然离世,他心如刀搅,整夜无法入眠。”

  • 主语:他
  • 谓语:心如刀搅,整夜无法入眠
  • 宾语:无直接宾语,但“心如刀搅”中的“心”可以视为间接宾语
  • 状语:面对亲人的突然离世

时态:一般现在时,描述当前的状态。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇分析

  • 面对:动词,表示遇到或处理某种情况。
  • 亲人:名词,指家庭成员或近亲。
  • 突然:形容词,表示出乎意料地迅速发生。
  • 离世:名词,指去世。
  • 心如刀搅:成语,形容内心极度痛苦。
  • 整夜:名词,指整个晚上。
  • 无法:动词,表示没有能力做某事。
  • 入眠:动词,指入睡。

同义词扩展

  • 亲人:家人、近亲
  • 突然:意外、突如其来
  • 离世:去世、逝世
  • 心如刀搅:心如刀割、痛不欲生
  • 整夜:彻夜、通宵
  • 无法:不能、无法
  • 入眠:入睡、睡着

语境分析

句子描述了一个人在面对亲人突然离世时的极度悲痛和失眠状态。这种情境在文化背景中通常被视为人生中的重大打击,反映了家庭关系的重要性和对亲人的深厚感情。

语用学分析

句子在实际交流中用于表达深切的同情和理解。它传达了一种强烈的情感体验,适用于安慰或表达对他人悲痛的理解。

书写与表达

不同句式表达

  • 他因亲人的突然离世而心如刀搅,彻夜难眠。
  • 亲人的突然离世让他心如刀割,整晚无法入睡。

文化与*俗

句子中的“心如刀搅”是一个典型的汉语成语,用于形容极度的痛苦。在文化中,家庭成员的离世被视为人生中的重大,通常伴随着深切的悲痛和哀悼。

英/日/德文翻译

英文翻译:Facing the sudden death of a loved one, his heart was torn apart, unable to sleep all night.

日文翻译:親愛なる人の突然の死を前に、彼の心は引き裂かれ、夜通し眠ることができなかった。

德文翻译:Als er die plötzliche Tot eines geliebten Menschen gegenüberstand, war sein Herz zerrissen und er konnte die ganze Nacht nicht einschlafen.

重点单词

  • loved one:亲人
  • torn apart:心如刀搅
  • unable to sleep:无法入眠

翻译解读

  • 英文:强调了面对亲人离世的情感反应和失眠状态。
  • 日文:使用了“引き裂かれ”来表达心如刀搅的痛苦。
  • 德文:使用了“zerrissen”来表达心如刀搅的痛苦。

上下文和语境分析

  • 在所有语言中,句子都传达了面对亲人离世时的极度悲痛和失眠状态,反映了家庭关系的重要性和对亲人的深厚感情。
相关成语

1. 【心如刀搅】心如刀割。内心痛苦得象刀割一样。

相关词

1. 【亲人】 亲近人;使人感到亲切可爱; 亲信; 亲近百姓; 指直系亲属或配偶; 指关系亲近者。

2. 【入眠】 入睡,睡着。

3. 【心如刀搅】 心如刀割。内心痛苦得象刀割一样。

4. 【突然】 忽然;猝然; 耸立貌。

5. 【面对】 以背相对。面,通"偭"; 面对面,会面; 犹面向; 当面对质; 谓当廷奏对。