句子
暴风雨来临时,海面上的波浪倒海翻江,景象十分壮观。
意思
最后更新时间:2024-08-11 01:12:26
语法结构分析
句子:“暴风雨来临时,海面上的波浪倒海翻江,景象十分壮观。”
- 主语:“波浪”(隐含在“海面上的波浪”中)
- 谓语:“倒海翻江”
- 宾语:无明确宾语,但“景象”可以视为间接宾语,描述的是波浪的动作所产生的结果。
- 状语:“暴风雨来临时”(时间状语),“海面上的”(地点状语)
- 时态:一般现在时,描述一种普遍现象或特定时刻的情况。
- 语态:主动语态,波浪主动地“倒海翻江”。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实或现象。
词汇学*
- 暴风雨:指强烈的风雨,常用来形容天气的恶劣。
- 临时:指某一特定时刻或**发生时。
- 海面:海洋的表面。
- 波浪:海水的波动。
- 倒海翻江:形容波浪非常巨大,力量惊人。
- 景象:指看到的场景或画面。
- 壮观:形容景象宏伟,给人以强烈的视觉冲击。
语境理解
- 句子描述的是暴风雨来临时,海面上波浪的剧烈,以及这种所产生的宏伟景象。
- 这种描述可能用于文学作品中,用以描绘自然界的强大力量和美丽。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于描述自然现象,或者在文学作品中用以增强描述的生动性和感染力。
- 隐含意义:自然界的强大和不可预测性。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“当暴风雨袭来,海面上的波浪如同倒海翻江,展现出壮观的景象。”
文化与*俗
- “倒海翻江”是一个成语,源自**古代文学,形容力量极大,难以阻挡。
- 这个成语反映了**文化中对自然力量的敬畏和赞美。
英/日/德文翻译
- 英文:When a storm approaches, the waves on the sea surface are like overturning the sea and rolling the rivers, presenting a magnificent sight.
- 日文:嵐が近づくと、海面の波は海をひっくり返し、川を転がすようで、壮観な光景を呈している。
- 德文:Wenn ein Sturm naht, sind die Wellen auf der Meeresoberfläche wie das Meer umkehren und die Flüsse rollen, was ein beeindruckendes Bild zeigt.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的意境和力量感,使用了“like overturning the sea and rolling the rivers”来传达“倒海翻江”的含义。
- 日文翻译使用了“海をひっくり返し、川を転がす”来表达同样的意思,保持了原句的动态感。
- 德文翻译使用了“wie das Meer umkehren und die Flüsse rollen”来传达“倒海翻江”的含义,同时也保留了原句的壮观感。
上下文和语境分析
- 句子可能在描述自然灾害、海洋生物学研究或文学创作中使用,具体语境会影响句子的理解和使用方式。
- 在文学作品中,这样的描述可能用于增强故事的氛围或表达作者对自然美的赞美。
相关成语
1. 【倒海翻江】形容力量或声势非常浩大。
相关词