句子
他在演讲中引而不发,巧妙地引导听众自己得出结论。
意思
最后更新时间:2024-08-20 01:21:55
语法结构分析
句子:“他在演讲中引而不发,巧妙地引导听众自己得出结论。”
- 主语:他
- 谓语:引而不发,引导
- 宾语:听众
- 状语:在演讲中,巧妙地
- 补语:自己得出结论
时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学习
- 引而不发:指引导但不直接说出结论,让听众自己思考。
- 巧妙地:形容方法或手段巧妙、高明。
- 引导:带领或指导某人向某个方向前进。
- 听众:听取演讲或音乐会等的人。
- 得出结论:通过思考或分析得到最终的判断或决定。
同义词扩展:
- 引而不发:启发、暗示
- 巧妙地:机智地、聪明地
- 引导:指导、带领
- 听众:观众、听者
- 得出结论:得出结果、做出判断
语境理解
句子描述的是一种演讲技巧,即演讲者通过巧妙的方式引导听众自己思考并得出结论,而不是直接告诉他们答案。这种技巧在教育、演讲和辩论中非常有效,因为它能够激发听众的思考和参与感。
语用学分析
在实际交流中,这种技巧可以增强听众的参与感和记忆深度。通过让听众自己得出结论,演讲者不仅传递了信息,还培养了听众的批判性思维和独立思考能力。
书写与表达
不同句式表达:
- 他巧妙地在演讲中引导听众,让他们自己得出结论,而不是直接说出答案。
- 在演讲中,他通过巧妙的方式,让听众自己思考并得出结论,而不是直接告诉他们。
文化与习俗
这种演讲技巧体现了东方文化中“启发式教育”的理念,即通过引导而非直接教导来培养学生的思考能力。这与西方的“苏格拉底式提问”有相似之处,都是通过提问和引导来促进思考。
英/日/德文翻译
英文翻译:He skillfully guided the audience to draw their own conclusions during his speech, without directly stating them.
日文翻译:彼はスピーチの中で、巧みに聴衆を導き、自分たちで結論を出すようにしました。
德文翻译:Er führte die Zuhörer während seiner Rede geschickt dazu, selbst auf die Schlussfolgerungen zu kommen, ohne sie direkt zu nennen.
重点单词:
- skillfully (巧妙地)
- guide (引导)
- audience (听众)
- draw conclusions (得出结论)
- speech (演讲)
翻译解读:
- skillfully 强调了方法的巧妙性。
- guide 和 draw conclusions 分别对应中文的“引导”和“得出结论”。
- speech 指演讲的场合。
上下文和语境分析:
- 在不同的语言中,这种演讲技巧的描述可能会有细微的差异,但核心概念是相通的,即通过巧妙的方式引导听众自己思考并得出结论。
相关成语
1. 【引而不发】引:拉弓;发:射箭。拉开弓却不把箭射出去。比喻善于启发引导。也比喻做好准备暂不行动,以待时机。
相关词