句子
为了救出被困的同伴,他们奋不顾生地攀爬陡峭的山崖。
意思

最后更新时间:2024-08-16 02:45:34

语法结构分析

句子:“为了救出被困的同伴,他们奋不顾生地攀爬陡峭的山崖。”

  • 主语:他们
  • 谓语:攀爬
  • 宾语:山崖
  • 状语:为了救出被困的同伴、奋不顾生地、陡峭的
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 为了:表示目的或原因,常用于引导目的状语。
  • 救出:动词,表示从危险或困境中解救出来。
  • 被困的:形容词,表示被限制或困住的状态。
  • 同伴:名词,指同行或共事的人。
  • 奋不顾生:成语,形容不顾生命危险,勇往直前。
  • 攀爬:动词,表示用手脚向上爬。
  • 陡峭的:形容词,形容山崖等非常陡直。
  • 山崖:名词,指陡峭的山壁。

语境理解

  • 句子描述了一群人在极端危险的情况下,为了拯救被困的同伴而采取的勇敢行动。
  • 这种情境通常出现在冒险故事、救援行动或团队合作中,强调了牺牲精神和团队凝聚力。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于描述真实的救援**,或者作为激励人心的故事片段。
  • 使用“奋不顾生”这样的成语,增强了句子的情感色彩和表达力度。

书写与表达

  • 可以改写为:“他们不顾生命危险,勇敢地攀爬陡峭的山崖,只为救出被困的同伴。”
  • 或者:“在救援被困同伴的过程中,他们展现了奋不顾生的精神,攀爬着险峻的山崖。”

文化与*俗

  • “奋不顾生”这个成语体现了**文化中对勇敢和牺牲精神的推崇。
  • 类似的成语还有“舍生取义”、“赴汤蹈火”等,都强调了在面对困难和危险时的无畏态度。

英/日/德文翻译

  • 英文:To rescue their trapped companions, they climbed the steep cliff recklessly.
  • 日文:閉じ込められた仲間を救うために、彼らは命をかけて険しい崖を登った。
  • 德文:Um ihre eingeschlossenen Gefährten zu retten, kletterten sie lebensgefährlich den steilen Felsen hinauf.

翻译解读

  • 英文中的“recklessly”和日文中的“命をかけて”都准确地传达了“奋不顾生”的含义。
  • 德文中的“lebensgefährlich”也表达了不顾生命危险的意思。

上下文和语境分析

  • 在翻译时,需要考虑目标语言中如何准确表达原句的情感和语境。
  • 例如,英文中的“recklessly”虽然传达了不顾后果的意思,但可能不如“奋不顾生”那样强烈地表达了牺牲精神。
  • 在日文和德文中,通过使用相应的表达方式,也成功地传达了原句的情感和语境。
相关成语

1. 【奋不顾生】奋:振作精神,鼓起干劲。指勇往直前,不顾个人安危。

相关词

1. 【同伴】 犹同伙。谓共同参与其事; 伴侣,同行者。今指在一起工作或生活的人。

2. 【奋不顾生】 奋:振作精神,鼓起干劲。指勇往直前,不顾个人安危。

3. 【山崖】 亦作"山厓"; 陡立的崖壁。亦泛指高山。

4. 【攀爬】 抓着东西向前或向上爬。

5. 【陡峭】 (山势等)坡度很大,直上直下:山势~|这个~的山峰连山羊也上不去。