句子
作为一名资深记者,她广见洽闻,总能写出深入人心的报道。
意思
最后更新时间:2024-08-19 20:56:21
语法结构分析
句子:“作为一名资深记者,她广见洽闻,总能写出深入人心的报道。”
- 主语:她
- 谓语:广见洽闻,总能写出
- 宾语:深入人心的报道
- 定语:作为一名资深记者
- 状语:总能
时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 资深记者:experienced journalist,指有丰富经验和专业知识的记者。
- 广见洽闻:well-informed,指知识渊博,见多识广。
- 深入人心:touching hearts,指报道内容能够打动人心,引起共鸣。
同义词扩展:
- 资深记者:老练记者、专业记者
- 广见洽闻:博学多才、见多识广
- 深入人心:感人至深、触动心灵
语境理解
句子描述了一位资深记者的特点和能力,强调她能够写出打动读者的报道。这种描述通常出现在对记者工作成果的评价或介绍中,可能出现在新闻行业的报道、记者个人简介或相关讨论中。
语用学分析
句子在实际交流中用于赞扬或评价某位记者的工作能力和影响力。使用这样的句子可以表达对记者专业能力的认可和尊重。
书写与表达
不同句式表达:
- 她是一位资深记者,以其广博的知识和敏锐的洞察力,总能撰写出触动人心的报道。
- 作为一位经验丰富的记者,她凭借其广泛的见识和良好的沟通能力,总能创作出深入人心的报道。
文化与*俗
句子中提到的“资深记者”和“深入人心”的报道,反映了新闻行业对专业性和影响力的重视。在*文化中,对专业人士的尊重和对其工作成果的认可是一种普遍的社会俗。
英/日/德文翻译
英文翻译:As an experienced journalist, she is well-informed and always manages to write reports that touch people's hearts.
日文翻译:経験豊富なジャーナリストとして、彼女は広く知識があり、いつも人々の心に響く報道を書くことができます。
德文翻译:Als erfahrene Journalistin ist sie gut informiert und schafft es immer, Berichte zu schreiben, die die Herzen der Menschen berühren.
重点单词:
- experienced journalist:経験豊富なジャーナリスト(keiken yūfuku na jānaririsuto)
- well-informed:広く知識がある(hiroku chishiki ga aru)
- touch people's hearts:人々の心に響く(hitobito no kokoro ni hibiku)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了记者的经验和报道的影响力。
- 日文翻译使用了敬语,符合日语表达*惯,同时保留了原句的核心意义。
- 德文翻译同样保留了原句的结构和意义,使用了德语中常见的表达方式。
上下文和语境分析:
- 在新闻行业的背景下,这样的句子用于评价和赞扬记者的专业能力和报道的影响力。
- 在跨文化交流中,这样的句子可以帮助不同语言背景的人理解记者的工作价值和社会影响。
相关成语
相关词