句子
那个小偷在夜深人静时潜入别人家,突然听到警报声,心惊胆碎,立刻逃走了。
意思

最后更新时间:2024-08-20 11:24:53

语法结构分析

  1. 主语:“那个小偷”
  2. 谓语:“潜入”、“听到”、“心惊胆碎”、“逃走”
  3. 宾语:“别人家”
  4. 时态:过去时(潜入、听到、心惊胆碎、逃走)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 那个小偷:指特定的某个人,名词短语。
  2. 夜深人静时:时间状语,形容时间非常晚,周围非常安静。
  3. 潜入:动词,指秘密进入。
  4. 别人家:名词短语,指他人的住所。
  5. 突然:副词,表示事情发生得很突然。 *. 听到:动词,指感知到声音。
  6. 警报声:名词短语,指警报发出的声音。
  7. 心惊胆碎:成语,形容非常害怕。
  8. 立刻:副词,表示立即、马上。
  9. 逃走:动词,指迅速离开。

语境理解

句子描述了一个小偷在深夜潜入他人家中,突然听到警报声后感到极度恐惧并立即逃离的情景。这个情境通常与犯罪、安全警报等相关。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述犯罪行为、警示安全措施或讨论犯罪心理。语气的变化可能会影响听者对小偷行为的评价,例如,如果语气带有同情,可能会引起对小偷的某种理解;如果语气严厉,则可能强调其行为的错误性。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “在夜深人静的时刻,那个小偷悄悄潜入了别人的家,但警报声突然响起,让他心惊胆碎,随即迅速逃离。”
  • “那个小偷选择在深夜潜入他人家中,然而,警报声的突然响起让他感到极度恐惧,他立刻逃之夭夭。”

文化与*俗

句子中“心惊胆碎”是一个成语,反映了文化中对恐惧情感的生动描述。此外,“夜深人静时”也反映了人对夜晚的特定认知,即夜晚是安静且适合秘密行动的时刻。

英/日/德文翻译

英文翻译: "That thief sneaked into someone's home in the dead of night, but suddenly heard the alarm sound, which made him panic and immediately fled."

日文翻译: 「その泥棒は真夜中に他人の家に忍び込んだが、突然警報音が聞こえ、恐怖に打ちひしがれ、すぐに逃げ出した。」

德文翻译: "Dieser Dieb schlich sich in der Nacht in das Haus eines anderen, aber plötzlich hörte er den Alarmton, was ihn in Panik versetzte und er sofort floh."

翻译解读

在翻译过程中,需要注意保持原文的语境和情感色彩。例如,“心惊胆碎”在英文中可以用“panic”来表达,而在日文中则可以用“恐怖に打ちひしがれ”来传达类似的情感。

上下文和语境分析

句子本身已经提供了足够的上下文来理解小偷的行为和反应。在更广泛的语境中,这个句子可能用于讨论家庭安全、犯罪心理学或法律问题。

相关成语

1. 【夜深人静】深夜没有人声,非常寂静。

2. 【心惊胆碎】碎:破裂。形容人极度惊惧恐慌

相关词

1. 【夜深人静】 深夜没有人声,非常寂静。

2. 【小偷】 偷窃集团中的一般窃贼; 泛称一般偷东西的人。

3. 【心惊胆碎】 碎:破裂。形容人极度惊惧恐慌

4. 【潜入】 亦作"潜入"; 暗中进入; 钻进水中。

5. 【突然】 忽然;猝然; 耸立貌。

6. 【立刻】 副词,表示紧接着某个时候;马上请大家~到会议室去ㄧ同学们听到这句话,~鼓起掌来。