句子
余霞散绮的景象,让人不禁想起那句“夕阳无限好,只是近黄昏”。
意思

最后更新时间:2024-08-10 20:27:54

语法结构分析

句子:“余霞散绮的景象,让人不禁想起那句“夕阳无限好,只是近黄昏”。”

  • 主语:“余霞散绮的景象”
  • 谓语:“让人不禁想起”
  • 宾语:“那句‘夕阳无限好,只是近黄昏’”

这是一个陈述句,描述了一个美丽的自然景象(余霞散绮),并引用了另一句诗(夕阳无限好,只是近黄昏)来表达对这一景象的感慨。

词汇学*

  • 余霞散绮:形容晚霞美丽绚烂。
  • 景象:指看到的景色或场面。
  • 不禁:不由自主地。
  • 想起:回忆起。
  • 夕阳无限好,只是近黄昏:这是一句出自唐代诗人李商隐的《乐游原》的诗句,表达了夕阳虽然美丽,但因为接近黄昏而显得短暂和哀愁。

语境理解

这句话描述了一个美丽的晚霞景象,并引用了李商隐的诗句来表达对这一景象的感慨。在特定的情境中,这句话可能用来表达对美好事物短暂性的感慨,或者对时光流逝的哀愁。

语用学分析

这句话在实际交流中可能用于描述自然美景,并引发听众对时间流逝和美好事物短暂性的共鸣。它可能出现在文学作品、日常对话或社交媒体中,用以表达对自然美的欣赏和对生命短暂的感慨。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “那绚烂的余霞,不禁让人联想到‘夕阳无限好,只是近黄昏’的诗句。”
  • “晚霞如绮,令人不由自主地忆起‘夕阳无限好,只是近黄昏’。”

文化与*俗

这句话涉及古典文学和诗歌,特别是李商隐的《乐游原》。在文化中,夕阳和晚霞常常被用来象征生命的晚年或事物的终结,而“夕阳无限好,只是近黄昏”这句诗则强调了美好事物的短暂性和不可逆转性。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The scene of the scattered rosy clouds at dusk makes one inevitably think of the line, "The sunset is infinitely beautiful, yet it is near dusk."
  • 日文翻译:夕焼けの散りばめられた景色は、人をつい「夕日は無限に美しいが、もう黄昏だ」という句を思い出させる。
  • 德文翻译:Die Szene der zerstreuten rosafarbenen Wolken am Abend lässt einen unwillkürlich an die Zeile denken: "Die Sonnenuntergang ist unendlich schön, aber es ist nahe am Abend."

翻译解读

在翻译中,保持了原句的意境和情感,同时确保了目标语言的流畅性和准确性。每个翻译都试图传达原文中的美丽景象和对时间流逝的感慨。

上下文和语境分析

这句话通常出现在描述自然美景的上下文中,可能是在文学作品、旅游博客或个人日记中。它不仅仅是对自然景象的描述,更是对生命和时间的一种哲学思考。

相关成语

1. 【余霞散绮】常用来评论文章结尾有不尽之意。同“余霞成绮”。

相关词

1. 【不禁】 禁不住;不由自主蜂蝶不禁花引调|不禁哑然失笑

2. 【余霞散绮】 常用来评论文章结尾有不尽之意。同“余霞成绮”。

3. 【夕阳】 指山的西面; 傍晚的太阳; 比喻晩年。

4. 【景象】 现象;状况:太平~|一派欣欣向荣的~。

5. 【黄昏】 时间词。日落以后天黑以前的时候。