句子
余霞散绮的景象,让人不禁想起那句“夕阳无限好,只是近黄昏”。
意思
最后更新时间:2024-08-10 20:27:54
语法结构分析
句子:“余霞散绮的景象,让人不禁想起那句“夕阳无限好,只是近黄昏”。”
- 主语:“余霞散绮的景象”
- 谓语:“让人不禁想起”
- 宾语:“那句‘夕阳无限好,只是近黄昏’”
这是一个陈述句,描述了一个美丽的自然景象(余霞散绮),并引用了另一句诗(夕阳无限好,只是近黄昏)来表达对这一景象的感慨。
词汇学*
- 余霞散绮:形容晚霞美丽绚烂。
- 景象:指看到的景色或场面。
- 不禁:不由自主地。
- 想起:回忆起。
- 夕阳无限好,只是近黄昏:这是一句出自唐代诗人李商隐的《乐游原》的诗句,表达了夕阳虽然美丽,但因为接近黄昏而显得短暂和哀愁。
语境理解
这句话描述了一个美丽的晚霞景象,并引用了李商隐的诗句来表达对这一景象的感慨。在特定的情境中,这句话可能用来表达对美好事物短暂性的感慨,或者对时光流逝的哀愁。
语用学分析
这句话在实际交流中可能用于描述自然美景,并引发听众对时间流逝和美好事物短暂性的共鸣。它可能出现在文学作品、日常对话或社交媒体中,用以表达对自然美的欣赏和对生命短暂的感慨。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “那绚烂的余霞,不禁让人联想到‘夕阳无限好,只是近黄昏’的诗句。”
- “晚霞如绮,令人不由自主地忆起‘夕阳无限好,只是近黄昏’。”
文化与*俗
这句话涉及古典文学和诗歌,特别是李商隐的《乐游原》。在文化中,夕阳和晚霞常常被用来象征生命的晚年或事物的终结,而“夕阳无限好,只是近黄昏”这句诗则强调了美好事物的短暂性和不可逆转性。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The scene of the scattered rosy clouds at dusk makes one inevitably think of the line, "The sunset is infinitely beautiful, yet it is near dusk."
- 日文翻译:夕焼けの散りばめられた景色は、人をつい「夕日は無限に美しいが、もう黄昏だ」という句を思い出させる。
- 德文翻译:Die Szene der zerstreuten rosafarbenen Wolken am Abend lässt einen unwillkürlich an die Zeile denken: "Die Sonnenuntergang ist unendlich schön, aber es ist nahe am Abend."
翻译解读
在翻译中,保持了原句的意境和情感,同时确保了目标语言的流畅性和准确性。每个翻译都试图传达原文中的美丽景象和对时间流逝的感慨。
上下文和语境分析
这句话通常出现在描述自然美景的上下文中,可能是在文学作品、旅游博客或个人日记中。它不仅仅是对自然景象的描述,更是对生命和时间的一种哲学思考。
相关成语
相关词