句子
风暴来临时,扬砂走石,让人几乎睁不开眼睛。
意思

最后更新时间:2024-08-21 12:50:21

语法结构分析

句子:“风暴来临时,扬砂走石,让人几乎睁不开眼睛。”

  1. 主语:“风暴”
  2. 谓语:“来临”
  3. 宾语:无直接宾语,但“扬砂走石”和“让人几乎睁不开眼睛”可以视为谓语的补充说明。
  4. 时态:一般现在时,表示一种普遍现象或*惯性动作。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实或情况。

词汇学*

  1. 风暴:指强烈的天气现象,如大风、雷电等。
  2. 来临:指**或时间的到来。
  3. 扬砂走石:形容风力极强,能卷起沙石。
  4. 让人:使某人。
  5. 几乎:接近于,差不多。 *. 睁不开眼睛:无法睁开眼睛,形容风力或光线极强。

语境理解

句子描述了风暴来临时的极端天气现象,扬起的沙石使得人们难以睁开眼睛。这种描述常见于对恶劣天气的报道或描述中,强调了风暴的破坏性和对人的影响。

语用学分析

句子在实际交流中常用于描述恶劣天气对人们生活的影响,传达了一种紧迫和危险的氛围。语气上,句子带有一定的夸张和强调,以突出风暴的强烈程度。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 当风暴袭来时,沙石飞扬,人们难以睁眼。
  • 风暴的威力如此之大,以至于沙石被扬起,人们几乎无法睁开眼睛。

文化与*俗

句子中的“扬砂走石”是一个典型的汉语表达,用来形容风力极强。这种表达方式在**文化中常见,用以描述自然灾害的严重性。

英/日/德文翻译

英文翻译:When the storm arrives, sand and stones are blown about, making it almost impossible to keep one's eyes open.

日文翻译:嵐が来ると、砂や石が舞い上がり、目を開けることがほとんどできなくなる。

德文翻译:Wenn der Sturm kommt, werden Sand und Steine weggeweht, sodass es fast unmöglich ist, die Augen zu öffnen.

翻译解读

  • 英文:强调了风暴来临时的动态场景,使用了“blown about”来描述沙石的飞扬。
  • 日文:使用了“舞い上がり”来形象地描述沙石的飞扬,同时“ほとんどできなくなる”准确地表达了“几乎无法”的意思。
  • 德文:使用了“weggeweht”来描述沙石的飞扬,同时“fast unmöglich”准确地表达了“几乎不可能”的意思。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述自然灾害、天气预报或相关文学作品中,用以强调风暴的破坏性和对人的直接影响。在不同的语境中,句子的含义可能会有所不同,但核心信息始终是风暴的强烈和危险。

相关成语

1. 【扬砂走石】沙土飞扬,石块滚动。形容风势狂暴。

相关词

1. 【临时】 临到事情发生的时候:~抱佛脚|事先准备好,省得~着急;属性词。暂时的;短期的:~工|~政府|~借用一下,明天就还。

2. 【几乎】 将近于;接近于今天到会的~有五千人; 差点儿 2.不是你提醒我,我~忘了ㄧ两条腿一软,~摔倒。也说几几乎。

3. 【扬砂走石】 沙土飞扬,石块滚动。形容风势狂暴。

4. 【眼睛】 眼的通称; 指眼力;眼光。

5. 【风暴】 刮大风而且往往同时有大雨的天气现象;比喻规模大而气势猛烈的事件或现象:革命的~。