句子
在比赛中失利,队员们心胆俱碎,泪流满面。
意思

最后更新时间:2024-08-20 12:52:29

语法结构分析

句子“在比赛中失利,队员们心胆俱碎,泪流满面。”是一个复合句,包含两个分句。

  1. 主语

    • 第一个分句的主语是隐含的,可以理解为“队员们”。
    • 第二个分句的主语是“队员们”。
  2. 谓语

    • 第一个分句的谓语是“失利”。
    • 第二个分句的谓语是“心胆俱碎”和“泪流满面”。
  3. 宾语

    • 第一个分句没有明确的宾语。
    • 第二个分句没有宾语,而是通过谓语表达了一种状态。
  4. 时态

    • 两个分句都使用了一般现在时,表示一种普遍或当前的状态。
  5. 语态

    • 两个分句都是主动语态。

*. 句型

  • 两个分句都是陈述句。

词汇分析

  1. 失利

    • 意思:在比赛中失败。
    • 同义词:失败、败北。
    • 反义词:胜利、成功。
  2. 心胆俱碎

    • 意思:形容极度悲伤或失望。
    • 同义词:心碎、悲痛欲绝。
    • 反义词:心花怒放、欣喜若狂。
  3. 泪流满面

    • 意思:形容极度悲伤时流泪的样子。
    • 同义词:泪如雨下、泪眼汪汪。
    • 反义词:笑容满面、喜笑颜开。

语境分析

句子描述了在比赛中失利后,队员们的极度悲伤和失望。这种情境通常发生在竞技体育中,队员们对比赛结果非常在意,失利后情感上受到很大打击。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于描述或评论某次比赛的结果,表达对队员们的同情或理解。语气上,这个句子带有一定的同情和悲伤色彩。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • “队员们因比赛失利而心碎,泪流满面。”
  • “比赛失利让队员们心胆俱碎,泪流满面。”
  • “队员们泪流满面,因为他们在比赛中失利了。”

文化与*俗

这个句子反映了竞技体育中常见的情感表达,即对胜利的渴望和对失败的悲伤。在**文化中,体育比赛往往被赋予更多的意义,如团队精神、拼搏精神等。

英/日/德文翻译

英文翻译

  • "After losing the match, the team members were heartbroken and in tears."

日文翻译

  • "試合に負けた後、チームメンバーは心が砕け、涙を流していた。"

德文翻译

  • "Nach der Niederlage im Spiel waren die Teammitglieder zerrüttet und weinten."

翻译解读

  • 英文:使用了“heartbroken”来表达“心胆俱碎”,用“in tears”来表达“泪流满面”。
  • 日文:使用了“心が砕け”来表达“心胆俱碎”,用“涙を流していた”来表达“泪流满面”。
  • 德文:使用了“zerrüttet”来表达“心胆俱碎”,用“weinten”来表达“泪流满面”。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在体育新闻报道、赛后评论或社交媒体上,用于描述比赛后的情感状态。在不同的文化和社会*俗中,对比赛结果的反应可能有所不同,但普遍存在对胜利的渴望和对失败的悲伤。

相关成语

1. 【心胆俱碎】形容受到极大的惊吓。同“心胆俱裂”。

2. 【泪流满面】眼泪流了一脸。形容极度悲伤。

相关词

1. 【失利】 丧失财利; 战败;打败仗; 指比赛﹑考试中失败。

2. 【心胆俱碎】 形容受到极大的惊吓。同“心胆俱裂”。

3. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

4. 【泪流满面】 眼泪流了一脸。形容极度悲伤。