句子
那位老画家笔下的云中仙鹤,栩栩如生,仿佛随时会从画中飞出。
意思

最后更新时间:2024-08-10 00:46:16

语法结构分析

句子:“那位老画家笔下的云中仙鹤,栩栩如生,仿佛随时会从画中飞出。”

  • 主语:“那位老画家笔下的云中仙鹤”
  • 谓语:“栩栩如生”和“仿佛随时会从画中飞出”
  • 宾语:无明确宾语,但“云中仙鹤”可以视为谓语的隐含宾语。

句子为陈述句,描述了一个具体的场景,时态为现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 那位老画家:指特定的、经验丰富的画家。
  • 笔下:指画家的创作。
  • 云中仙鹤:指画中的仙鹤,仙鹤在**文化中象征长寿和吉祥。
  • 栩栩如生:形容画得非常逼真,好像活的一样。
  • 仿佛:好像,似乎。
  • 随时:任何时候,立刻。
  • 从画中飞出:形象地描述画中的仙鹤非常逼真,好像能从画中飞出来。

语境理解

句子描述了一幅画,画中的仙鹤非常逼真,给人一种即将从画中飞出的感觉。这种描述通常用于赞美画家的技艺高超,能够将静态的画作表现得生动活泼。

语用学分析

这句话在实际交流中可能用于评价艺术作品,特别是在艺术展览或评论中。它传达了对画家技艺的赞赏,同时也可能激发听众对艺术作品的兴趣和好奇心。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “那幅由老画家创作的云中仙鹤图,生动逼真,似乎随时都能展翅高飞。”
  • “老画家的云中仙鹤图,以其栩栩如生的特点,让人感觉它们即将飞离画布。”

文化与*俗

  • 云中仙鹤:在文化中,仙鹤象征着长寿和吉祥,常出现在画和文学作品中。
  • 栩栩如生:这个成语用来形容艺术作品非常逼真,是**艺术评价中常用的词汇。

英/日/德文翻译

  • 英文:The crane in the clouds under the old painter's brush is so lifelike that it seems ready to fly out of the painting at any moment.
  • 日文:その老画家の筆の下の雲中の仙鶴は、生き生きとしていて、まるでいつか絵から飛び出してくるかのようだ。
  • 德文:Der Kranich in den Wolken unter dem Pinsel des alten Malers ist so lebensecht, dass es scheint, als könnte er jederzeit aus dem Bild fliegen.

翻译解读

  • 重点单词

    • lifelike (栩栩如生)
    • seem (仿佛)
    • ready to (随时会)
    • fly out of (从...飞出)
  • 上下文和语境分析

    • 英文翻译保留了原句的意境和赞美之情,通过“lifelike”和“seem ready to”等词汇传达了画作的逼真和动态感。
    • 日文翻译使用了“生き生きとしていて”来表达“栩栩如生”,并通过“まるでいつか絵から飛び出してくるかのようだ”来传达画作的动态感。
    • 德文翻译使用了“lebensecht”来表达“栩栩如生”,并通过“als könnte er jederzeit aus dem Bild fliegen”来传达画作的动态感。

通过这些翻译,我们可以看到不同语言在表达相同意境时的差异和相似之处,同时也加深了对原句的理解。

相关成语

1. 【云中仙鹤】象云彩中的白鹤一般。比喻志行高洁的人。

2. 【栩栩如生】栩栩:活泼生动的样子。指艺术形象非常逼真,如同活的一样。

相关词

1. 【云中仙鹤】 象云彩中的白鹤一般。比喻志行高洁的人。

2. 【仿佛】 似乎;好像:他干起活儿来~不知道什么是疲倦;像;类似:他的模样还和十年前相~。

3. 【栩栩如生】 栩栩:活泼生动的样子。指艺术形象非常逼真,如同活的一样。

4. 【笔下】 笔底下; 指写文章时作者的措辞和用意~留情。