句子
在环保问题上,我们不能损本逐末,只做表面文章而不解决根本问题。
意思

最后更新时间:2024-08-22 02:40:04

语法结构分析

句子:“在环保问题上,我们不能损本逐末,只做表面文章而不解决根本问题。”

  • 主语:我们
  • 谓语:不能损本逐末
  • 宾语:(无具体宾语,但隐含的宾语是“环保问题”的处理方式)
  • 状语:在环保问题上
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 在环保问题上:表示讨论的焦点是环保问题。
  • 我们不能损本逐末:意为不能只关注次要问题而忽视主要问题。
  • 只做表面文章:比喻只做表面功夫,不深入解决问题。
  • 而不解决根本问题:强调不触及问题的核心。

语境理解

  • 特定情境:这句话通常用于批评那些只注重形式而不解决实质问题的行为,特别是在环保领域。
  • 文化背景:在**文化中,强调“治标不治本”是不可取的,解决问题应从根源入手。

语用学研究

  • 使用场景:这句话常用于正式讨论或批评中,如政府会议、学术研讨会等。
  • 礼貌用语:虽然语气较为直接,但用于正式场合时,仍保持一定的礼貌性。
  • 隐含意义:暗示解决问题的方法和态度需要改变。

书写与表达

  • 不同句式:我们可以采取不同的方式来表达相同的意思,例如:
    • “在处理环保问题时,我们不应只关注表面,而应深入解决其根本问题。”
    • “我们不能在环保问题上只做表面功夫,而忽视了问题的实质。”

文化与*俗

  • 文化意义:这句话反映了**文化中对“实质”和“形式”的重视程度,强调解决问题应从根本入手。
  • 相关成语:“损本逐末”是一个成语,意为舍本逐末,比喻做事不从根本上解决问题,只顾细枝末节。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"On environmental issues, we cannot focus on the trivial and neglect the essential; we should not just engage in superficial activities without addressing the root problems."
  • 日文翻译:"環境問題において、私たちは本質を見失うことなく、表面的なことだけに取り組むべきではありません。根本的な問題を解決しないで活動するべきではありません。"
  • 德文翻译:"Bei Umweltfragen dürfen wir nicht das Wesentliche vernachlässigen und nur an der Oberfläche arbeiten; wir sollten nicht nur oberflächliche Aktivitäten betreiben, ohne die grundlegenden Probleme anzugehen."

翻译解读

  • 重点单词
    • 损本逐末:focus on the trivial and neglect the essential
    • 表面文章:superficial activities
    • 根本问题:root problems

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话通常出现在讨论环保政策的文章或演讲中,用于强调解决问题的深度和广度。
  • 语境:在环保领域,这句话提醒人们要关注问题的本质,而不是仅仅满足于表面的改善。
相关成语

1. 【损本逐末】舍本逐末。谓抛弃根本,专在枝节上用功夫。

2. 【表面文章】比喻浮夸或不切实际敷衍塞责的做法。

相关词

1. 【损本逐末】 舍本逐末。谓抛弃根本,专在枝节上用功夫。

2. 【根本】 事物的根源或最重要的部分:应当从~上考虑解决问题的方法;属性词。主要的;重要的:~原因|不要回避最~的问题;本来;从来:这话我~没说过;从头到尾;始终;全然(多用于否定式):他~就没想到这些问题|我~就不赞成这种做法;彻底:问题已经~解决。

3. 【环保】 环境保护;属性词。符合环保要求的;具有环保性质的:~建材|~餐盒。

4. 【表面文章】 比喻浮夸或不切实际敷衍塞责的做法。

5. 【解决】 处理问题使有结果~困难ㄧ~问题ㄧ~矛盾; 消灭(坏人)残余匪徒全给~了。

6. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。