句子
在环保问题上,我们不能损本逐末,只做表面文章而不解决根本问题。
意思
最后更新时间:2024-08-22 02:40:04
语法结构分析
句子:“在环保问题上,我们不能损本逐末,只做表面文章而不解决根本问题。”
- 主语:我们
- 谓语:不能损本逐末
- 宾语:(无具体宾语,但隐含的宾语是“环保问题”的处理方式)
- 状语:在环保问题上
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 在环保问题上:表示讨论的焦点是环保问题。
- 我们不能损本逐末:意为不能只关注次要问题而忽视主要问题。
- 只做表面文章:比喻只做表面功夫,不深入解决问题。
- 而不解决根本问题:强调不触及问题的核心。
语境理解
- 特定情境:这句话通常用于批评那些只注重形式而不解决实质问题的行为,特别是在环保领域。
- 文化背景:在**文化中,强调“治标不治本”是不可取的,解决问题应从根源入手。
语用学研究
- 使用场景:这句话常用于正式讨论或批评中,如政府会议、学术研讨会等。
- 礼貌用语:虽然语气较为直接,但用于正式场合时,仍保持一定的礼貌性。
- 隐含意义:暗示解决问题的方法和态度需要改变。
书写与表达
- 不同句式:我们可以采取不同的方式来表达相同的意思,例如:
- “在处理环保问题时,我们不应只关注表面,而应深入解决其根本问题。”
- “我们不能在环保问题上只做表面功夫,而忽视了问题的实质。”
文化与*俗
- 文化意义:这句话反映了**文化中对“实质”和“形式”的重视程度,强调解决问题应从根本入手。
- 相关成语:“损本逐末”是一个成语,意为舍本逐末,比喻做事不从根本上解决问题,只顾细枝末节。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"On environmental issues, we cannot focus on the trivial and neglect the essential; we should not just engage in superficial activities without addressing the root problems."
- 日文翻译:"環境問題において、私たちは本質を見失うことなく、表面的なことだけに取り組むべきではありません。根本的な問題を解決しないで活動するべきではありません。"
- 德文翻译:"Bei Umweltfragen dürfen wir nicht das Wesentliche vernachlässigen und nur an der Oberfläche arbeiten; wir sollten nicht nur oberflächliche Aktivitäten betreiben, ohne die grundlegenden Probleme anzugehen."
翻译解读
- 重点单词:
- 损本逐末:focus on the trivial and neglect the essential
- 表面文章:superficial activities
- 根本问题:root problems
上下文和语境分析
- 上下文:这句话通常出现在讨论环保政策的文章或演讲中,用于强调解决问题的深度和广度。
- 语境:在环保领域,这句话提醒人们要关注问题的本质,而不是仅仅满足于表面的改善。
相关成语
相关词
1. 【损本逐末】 犹舍本逐末。谓抛弃根本,专在枝节上用功夫。
2. 【根本】 事物的根源或最重要的部分:应当从~上考虑解决问题的方法;属性词。主要的;重要的:~原因|不要回避最~的问题;本来;从来:这话我~没说过;从头到尾;始终;全然(多用于否定式):他~就没想到这些问题|我~就不赞成这种做法;彻底:问题已经~解决。
3. 【环保】 环境保护;属性词。符合环保要求的;具有环保性质的:~建材|~餐盒。
5. 【解决】 处理问题使有结果~困难ㄧ~问题ㄧ~矛盾; 消灭(坏人)残余匪徒全给~了。
6. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。