句子
夜半三更,山林中传来阵阵狼嚎,让人不寒而栗。
意思

最后更新时间:2024-08-15 16:54:20

语法结构分析

句子:“夜半三更,山林中传来阵阵狼嚎,让人不寒而栗。”

  • 主语:“狼嚎”(隐含在“传来阵阵狼嚎”中)
  • 谓语:“传来”
  • 宾语:无明确宾语,但“阵阵狼嚎”可以视为谓语的补充说明。
  • 时态:一般现在时,描述一种普遍或当前的情况。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或情况。

词汇学*

  • 夜半三更:指深夜时分,通常是午夜到凌晨三点之间。
  • 山林:指山中的树林,常用于描述自然环境。
  • 传来:表示声音或信息从某处传到另一处。
  • 阵阵:形容连续不断或间歇性的声音或动作。
  • 狼嚎:狼发出的叫声,常带有神秘或恐怖的意味。
  • 不寒而栗:形容因恐惧或寒冷而身体发抖。

语境理解

  • 句子描述了一个深夜山林中的场景,狼的叫声增加了环境的恐怖氛围。
  • 这种描述可能出现在恐怖故事、探险小说或描述自然环境的文学作品中。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于描述一个恐怖或紧张的场景,增强听众的情感体验。
  • 隐含意义是环境的危险性和不可预测性,语气带有紧张和恐惧。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“在夜半三更时分,山林中的狼嚎声不绝于耳,令人心生寒意。”

文化与*俗

  • 狼在**文化中有时被视为神秘或凶猛的象征,狼嚎常与不祥或危险联系在一起。
  • 成语“不寒而栗”源自《史记·项羽本纪》,形容极度恐惧。

英/日/德文翻译

  • 英文:In the dead of night, the howling of wolves echoed through the forest, sending chills down one's spine.
  • 日文:真夜中、森の中から狼の遠吠えが響き渡り、身の毛もよだつ。
  • 德文:In der Tiefe der Nacht hallten die Geheul der Wölfe durch den Wald, was jeden zu Schlottern bringen würde.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的恐怖氛围,使用了“dead of night”和“sending chills down one's spine”来增强效果。
  • 日文翻译使用了“真夜中”和“身の毛もよだつ”来传达深夜和恐惧的感觉。
  • 德文翻译使用了“Tiefe der Nacht”和“zu Schlottern bringen”来表达深夜和颤抖的情感。

上下文和语境分析

  • 句子适合用于描述一个恐怖或紧张的故事背景,增强故事的氛围。
  • 在文学作品中,这种描述可以用来预示即将发生的**或揭示角色的内心感受。
相关成语

1. 【不寒而栗】栗:畏惧,发抖。不冷而发抖。形容非常恐惧。

2. 【夜半三更】指深夜时光。

相关词

1. 【不寒而栗】 栗:畏惧,发抖。不冷而发抖。形容非常恐惧。

2. 【夜半三更】 指深夜时光。

3. 【阵阵】 亦作"陈陈"; 连续而略有间断。