句子
经过长途跋涉,他们个个喘月吴牛,疲惫不堪。
意思

最后更新时间:2024-08-15 02:42:14

语法结构分析

句子“经过长途跋涉,他们个个喘月吴牛,疲惫不堪。”的语法结构如下:

  • 主语:他们
  • 谓语:喘月吴牛,疲惫不堪
  • 状语:经过长途跋涉

这个句子是一个陈述句,描述了一群人在长途跋涉后的状态。谓语部分由两个并列的动词短语组成,分别是“喘月吴牛”和“疲惫不堪”,共同描述主语的状态。

词汇分析

  • 经过:介词,表示通过或经历某个过程。
  • 长途跋涉:名词短语,指长时间的行走或旅行。
  • 他们:代词,指代前文提到的一群人。
  • 个个:副词,表示每一个。
  • 喘月吴牛:成语,形容非常疲惫,喘息如牛。
  • 疲惫不堪:形容词短语,表示非常疲倦,无法再继续。

语境分析

这个句子描述了一群人在经历了一段艰难的长途跋涉后的状态。在特定的情境中,这个句子传达了他们极度疲惫和劳累的情感。文化背景中,“喘月吴牛”是一个形象的成语,用来形容人极度疲惫的状态。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可以用来描述一群人在经历了一段艰难的旅程后的状态,传达出他们的疲惫和劳累。这个句子在交流中可以起到强调和共鸣的作用,让听者感受到说话者的情感。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他们每个人都疲惫至极,如同喘息的吴牛。
  • 长途跋涉后,他们的疲惫显而易见,个个如同喘息的牛。

文化与*俗

“喘月吴牛”是一个**成语,源自《左传·宣公十五年》:“吴牛喘月,不知其所以然。”这个成语用来形容人极度疲惫,喘息如牛。了解这个成语的文化背景可以帮助更好地理解句子的含义。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:After a long journey, they were all as exhausted as oxen panting under the moon, utterly worn out.
  • 日文翻译:長旅の後、彼らはみな月の下で息を切らす牛のように、ひどく疲れ果てていた。
  • 德文翻译:Nach einer langen Wanderung waren sie alle wie Rinder, die unter dem Mond atmen, völlig erschöpft.

翻译解读

在翻译中,“喘月吴牛”被翻译为“as exhausted as oxen panting under the moon”或“月の下で息を切らす牛のように”,保留了原句中形象的疲惫状态。同时,“疲惫不堪”被翻译为“utterly worn out”或“ひどく疲れ果てていた”,传达了极度疲惫的情感。

上下文和语境分析

在上下文中,这个句子可能出现在描述一群人经历了一段艰难旅程的叙述中,强调他们的疲惫和劳累。语境中,这个句子传达了他们经历的艰辛和最终的疲惫状态。

相关成语

1. 【喘月吴牛】比喻因受某事物之苦而畏惧其类似者。

2. 【疲惫不堪】疲惫:极度疲乏;不堪:不能忍受。形容非常疲乏。

3. 【长途跋涉】跋涉:翻山越岭、趟水过河。指远距离的翻山渡水。形容路途遥远,行路辛苦。

相关词

1. 【喘月吴牛】 比喻因受某事物之苦而畏惧其类似者。

2. 【疲惫不堪】 疲惫:极度疲乏;不堪:不能忍受。形容非常疲乏。

3. 【长途跋涉】 跋涉:翻山越岭、趟水过河。指远距离的翻山渡水。形容路途遥远,行路辛苦。