句子
这本书的内容对他来说太简单了,几乎唾手而得。
意思

最后更新时间:2024-08-15 01:06:54

语法结构分析

句子:“这本书的内容对他来说太简单了,几乎唾手可得。”

  • 主语:这本书的内容
  • 谓语:太简单了
  • 宾语:无明确宾语,但“对他来说”是状语,表示谓语动作的适用对象。
  • 状语:对他来说,几乎唾手可得
  • 时态:现在时态(表示当前的状态)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 这本书的内容:指代一本书的内部信息或知识。
  • 对他来说:表示某事物对特定个体的适用性或感受。
  • 太简单了:形容词短语,表示某事物难度低,容易理解或完成。
  • 几乎唾手可得:成语,形容事物非常容易得到或完成。

语境分析

  • 特定情境:这句话可能出现在教育、学*或阅读的背景下,表达某人对一本书的难易程度的评价。
  • 文化背景:在**文化中,“唾手可得”是一个常用成语,用来形容事情非常容易做到。

语用学分析

  • 使用场景:这句话可能用于日常对话、书评、学*反馈等场合。
  • 礼貌用语:虽然这句话本身没有明显的礼貌或不礼貌的成分,但在某些情况下,直接说某物“太简单了”可能会被认为是不够尊重或不够谦虚。

书写与表达

  • 不同句式
    • “对他来说,这本书的内容太容易理解了。”
    • “这本书的内容对他而言,简单到几乎不需要努力。”

文化与*俗

  • 成语:“唾手可得”是**文化中的一个成语,源自《左传·僖公二十三年》。
  • 历史背景:这个成语反映了**人对于事物难易程度的评价,强调了“易得”的概念。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The content of this book is too simple for him, almost effortlessly obtainable.
  • 日文翻译:この本の内容は彼にとってあまりにも簡単で、ほとんど手に入れるのに努力する必要がありません。
  • 德文翻译:Der Inhalt dieses Buches ist für ihn zu einfach, fast mühelos erreichbar.

翻译解读

  • 英文:强调了“太简单”和“几乎不费力”的概念。
  • 日文:使用了“あまりにも簡単で”来表达“太简单”,并用“ほとんど手に入れるのに努力する必要がありません”来表达“几乎唾手可得”。
  • 德文:使用了“zu einfach”来表达“太简单”,并用“fast mühelos erreichbar”来表达“几乎唾手可得”。

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在讨论学材料、书籍推荐或个人学经历的对话中。
  • 语境:在教育或学环境中,这句话可能用来评价教材的难易程度,或者表达个人对学材料的感受。
相关成语

1. 【唾手而得】唾手:往手上吐唾沫。比喻极容易得到的东西。

相关词

1. 【内容】 物件里面所包容的东西; 事物内部所含的实质或意义; 哲学名词。指事物内在因素的总和。与"形式"相对。世界上任何事物没有无形式的内容,也没有无内容的形式。内容决定形式,形式依赖内容,并随着内容的发展而改变。但形式又反作用于内容,影响内容,在一定条件下还可以对内容的发展起有力的促进作用。内容和形式是辩证的统一。

2. 【几乎】 将近于;接近于今天到会的~有五千人; 差点儿 2.不是你提醒我,我~忘了ㄧ两条腿一软,~摔倒。也说几几乎。

3. 【唾手而得】 唾手:往手上吐唾沫。比喻极容易得到的东西。

4. 【简单】 结构单纯;头绪少;容易理解、使用或处理情节~ㄧ~扼要 ㄧ这种机器比较~ㄧ他简简单单说了几句话; (经历、能力等)平凡(多用于否定式)李队长主意多,有魄力,可真不~; 草率;不细致~从事。