句子
在压力之下,他义不屈节,没有放弃自己的信念。
意思

最后更新时间:2024-08-09 17:58:50

1. 语法结构分析

句子:“在压力之下,他义不屈节,没有放弃自己的信念。”

  • 主语:他
  • 谓语:义不屈节,没有放弃
  • 宾语:自己的信念
  • 状语:在压力之下

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 在压力之下:表示处于困难或挑战的环境中。
  • 义不屈节:坚持原则,不屈服。
  • 没有放弃:持续坚持,不放弃。
  • 自己的信念:个人坚持的信仰或原则。

同义词扩展

  • 压力:负担、重压、困境
  • 义不屈节:坚贞不屈、坚守原则、不屈不挠
  • 放弃:抛弃、舍弃、丢弃

3. 语境理解

句子描述了一个人在面对压力时,仍然坚持自己的信念,不屈服。这种情境常见于个人面对困难、挑战或逆境时,强调个人的坚韧和原则性。

4. 语用学研究

句子在实际交流中常用于赞扬或鼓励某人在困难面前不放弃,保持原则。语气的变化可以影响句子的情感色彩,如强调“义不屈节”可以增强对个人坚韧品质的赞赏。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 尽管面临压力,他依然坚守自己的信念,不屈服。
  • 在重重压力下,他保持了自己的信念,未曾放弃。

. 文化与

句子中的“义不屈节”体现了传统文化中对坚持原则和道德的重视。这种表达方式在文化中常见,强调个人在逆境中的道德坚守。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:Under pressure, he remained steadfast and did not abandon his beliefs.

日文翻译:圧力の下で、彼は節を曲げず、自分の信念を捨てなかった。

德文翻译:Unter Druck blieb er standhaft und gab seine Überzeugungen nicht auf.

重点单词

  • steadfast (英) / 節を曲げず (日) / standhaft (德):坚定不移
  • beliefs (英) / 信念 (日) / Überzeugungen (德):信念

翻译解读

  • 英文翻译强调了“remained steadfast”,即保持坚定。
  • 日文翻译使用了“節を曲げず”,意为不屈服。
  • 德文翻译中的“standhaft”和“gab ... nicht auf”分别对应坚定和不放弃。

上下文和语境分析

  • 英文翻译中的“under pressure”和日文翻译中的“圧力の下で”都明确指出了压力的存在。
  • 德文翻译中的“Unter Druck”也表达了相同的意思。

通过这些翻译,我们可以看到不同语言在表达相同概念时的差异和相似之处,同时也加深了对原句的理解。

相关成语

1. 【义不屈节】节:节操。为了追求正义,决不失去节操。

相关词

1. 【义不屈节】 节:节操。为了追求正义,决不失去节操。

2. 【信念】 自已认为可以确信的看法:坚定~|必胜的~。

3. 【压力】 垂直作用于物体表面上的力。往墙上按图钉时,手指对图钉垂直作用的力,即是图钉所受的压力。放置在斜面上的物体对斜面施加的压力,其大小等于物体所受重力沿垂直于斜面方向的分力; 比喻威逼人的力量舆论压力|精神压力。

4. 【放弃】 丢掉(原有的权利、主张、意见等)~阵地ㄧ工作离不开,他只好~了这次进修的机会。

5. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。