句子
在国难当头,他毫不犹豫地捐生殉国,成为了后人敬仰的英雄。
意思

最后更新时间:2024-08-22 02:16:23

语法结构分析

句子:“在国难当头,他毫不犹豫地捐生殉国,成为了后人敬仰的英雄。”

  • 主语:他
  • 谓语:捐生殉国,成为了
  • 宾语:(无直接宾语,但“成为了后人敬仰的英雄”可以视为结果宾语)
  • 状语:在国难当头,毫不犹豫地
  • 时态:一般过去时(表示过去发生的动作)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 国难当头:指国家面临严重危机的时刻。
  • 毫不犹豫:形容做事果断,没有迟疑。
  • 捐生殉国:指为了国家牺牲自己的生命。
  • 敬仰:尊敬仰慕。

语境理解

  • 句子描述了一个在国家危难时刻,个人选择牺牲自己以示忠诚和爱国精神的情境。
  • 这种行为在**文化中被视为高尚和值得尊敬的。

语用学分析

  • 句子用于赞扬和纪念那些在国家危难时刻做出牺牲的英雄。
  • 隐含意义是对这种行为的肯定和推崇。

书写与表达

  • 可以改写为:“面对国家的危机,他果断地选择了牺牲,以此成为了后人所敬仰的英雄。”

文化与*俗

  • “捐生殉国”在**文化中是一个崇高的行为,体现了忠诚和爱国精神。
  • 相关的成语如“舍生取义”也表达了类似的意义。

英/日/德文翻译

  • 英文:During the national cr****, he unhesitatingly sacrificed his life for the country, becoming a hero revered by later generations.
  • 日文:国難の際、彼は躊躇なく自分の命を犠牲にして国に尽くし、後世に敬愛される英雄となった。
  • 德文:Inmitten der nationalen Krise hat er ohne zu zögern sein Leben für das Land gegeben und ist so zu einem von späteren Generationen verehrten Helden geworden.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了牺牲的果断性和英雄的地位。
  • 日文翻译使用了“躊躇なく”来表达“毫不犹豫”,并使用了“敬愛される”来表达“敬仰”。
  • 德文翻译中“ohne zu zögern”对应“毫不犹豫”,“verehrten Helden”对应“敬仰的英雄”。

上下文和语境分析

  • 句子通常用于历史教育、纪念活动或文学作品中,强调个人在国家危机中的牺牲和贡献。
  • 这种表达方式在**文化中具有深厚的历史和文化背景,是对英雄主义和爱国主义的高度赞扬。
相关成语

1. 【国难当头】国家正面临着巨大的灾难。

2. 【捐生殉国】捐生:舍弃生命;殉国:为国家而牺牲生命。为了国家而牺牲自己的生命。

3. 【毫不犹豫】毫:一点儿;犹豫:迟疑,拿不定主意。一点儿也不迟疑。

相关词

1. 【国难当头】 国家正面临着巨大的灾难。

2. 【成为】 变成。

3. 【捐生殉国】 捐生:舍弃生命;殉国:为国家而牺牲生命。为了国家而牺牲自己的生命。

4. 【敬仰】 敬重仰慕他是青年们~的导师。

5. 【毫不犹豫】 毫:一点儿;犹豫:迟疑,拿不定主意。一点儿也不迟疑。

6. 【英雄】 才能勇武过人的人;杰出的人物江山如此多娇,引无数英雄竞折腰; 具有英雄品质的英雄的中国人民。