句子
他在辩论中总是持人长短,让人难以反驳。
意思
最后更新时间:2024-08-21 22:18:34
语法结构分析
句子:“他在辩论中总是持人长短,让人难以反驳。”
- 主语:他
- 谓语:总是持人长短
- 宾语:无明确宾语,但“让人难以反驳”可以视为间接宾语。
- 时态:一般现在时,表示*惯性或经常性的行为。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇学*
- 持人长短:这个短语的意思是指在辩论中抓住对方的弱点或错误进行攻击,使其难以反驳。
- 难以反驳:表示对方的论点或行为很难被驳倒或反驳。
语境理解
- 这个句子描述的是一个人在辩论中的行为特点,即他总是能够找到对方的弱点并加以利用,使得对方难以反驳他的观点。
- 这种行为可能在某些文化或社会*俗中被视为聪明或机智,但也可能被视为不公平或不道德。
语用学研究
- 在实际交流中,这种描述可能用于评价某人的辩论技巧或策略。
- 语气的变化可能会影响句子的含义,例如,如果语气带有赞赏,可能表示对这种技巧的认可;如果语气带有批评,可能表示对这种行为的反感。
书写与表达
- 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“他在辩论中总是能够巧妙地利用对方的弱点,使得对方无法反驳。”
文化与*俗
- “持人长短”这个短语可能源自**传统文化,强调在辩论或争论中善于发现并利用对方的弱点。
- 这种行为在不同的文化中可能有不同的评价,有的文化可能鼓励这种策略,而有的文化可能更强调公平和尊重。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:He always exploits others' weaknesses in debates, making it difficult for them to refute.
- 日文翻译:彼はいつも討論で相手の弱点を突き、反論させることが難しい。
- 德文翻译:Er nutzt in Debatten immer die Schwächen anderer aus, sodass es für sie schwer ist, sich zu verteidigen.
翻译解读
- 英文翻译中使用了“exploits others' weaknesses”来表达“持人长短”的意思,强调了利用对方弱点的行为。
- 日文翻译中使用了“相手の弱点を突く”来表达相同的意思,使用了“反論させることが難しい”来表达“让人难以反驳”。
- 德文翻译中使用了“die Schwächen anderer ausnutzen”来表达“持人长短”的意思,使用了“sich zu verteidigen”来表达“难以反驳”。
上下文和语境分析
- 这个句子可能在描述某人的辩论技巧时使用,强调其善于发现并利用对方的弱点。
- 在不同的语境中,这种描述可能带有不同的情感色彩,可能是赞赏也可能是批评。
相关成语
1. 【持人长短】指抓住他人的缺点过失作为把柄,加以攻击。
相关词