句子
雪后的世界无边无垠,一片洁白,美得令人窒息。
意思

最后更新时间:2024-08-23 05:04:05

语法结构分析

句子:“雪后的世界无边无垠,一片洁白,美得令人窒息。”

  • 主语:“雪后的世界”
  • 谓语:“无边无垠”、“一片洁白”、“美得令人窒息”
  • 宾语:无明确宾语,谓语为形容词短语和动词短语

时态:一般现在时,描述一种状态或现象。 语态:主动语态。 句型:陈述句,描述一个事实或感受。

词汇学*

  • 雪后:指雪停后的时间,与“雪前”相对。
  • 无边无垠:形容非常广阔,没有边际。
  • 一片洁白:形容雪覆盖下的景象,强调纯洁和统一的颜色。
  • 美得令人窒息:形容景色极其美丽,以至于让人感到震撼或无法呼吸。

同义词扩展

  • 无边无垠:广袤无垠、一望无际
  • 一片洁白:白茫茫、银装素裹
  • 美得令人窒息:美不胜收、美轮美奂

语境理解

句子描述的是雪后自然景观的美丽和壮观。这种描述常见于文学作品或个人体验分享,强调雪景的纯净和宏伟。

语用学分析

句子用于表达对雪后景色的赞美和惊叹。在实际交流中,这种表达可以用于分享个人感受,或在描述自然美景时使用。

书写与表达

不同句式表达

  • “雪后的世界,无边无垠,洁白如洗,美得让人屏息。”
  • “一片洁白的雪后世界,无边无垠,美得令人窒息。”

文化与*俗

在**文化中,雪常常被赋予纯洁、美丽的象征意义。雪景的描述也常见于诗词和绘画中,如唐代诗人柳宗元的《江雪》。

英/日/德文翻译

英文翻译:“The world after the snow is boundless and white, beautiful to the point of taking one's breath away.”

日文翻译:“雪の後の世界は果てしなく、真っ白で、息をのむほど美しい。”

德文翻译:“Die Welt nach dem Schneefall ist grenzenlos und weiß, schön bis zum Atemanhalten.”

重点单词

  • boundless:无边无际的
  • white:白色的
  • beautiful:美丽的
  • taking one's breath away:令人窒息的

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意境和情感,使用了“boundless”和“taking one's breath away”来传达无边无垠和令人窒息的美。
  • 日文翻译使用了“果てしなく”和“息をのむほど”来表达相似的意境。
  • 德文翻译中的“grenzenlos”和“schön bis zum Atemanhalten”也很好地传达了原句的含义。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述自然美景的文本中,如游记、散文或诗歌。在不同的文化和社会背景下,雪景的描述可能会有不同的象征意义和情感表达。

相关成语

1. 【无边无垠】形容范围极为广阔。同“无边无际”。

相关词

1. 【无边无垠】 形容范围极为广阔。同“无边无际”。

2. 【洁白】 没有被其他颜色染污的白色:~的床单丨;~的心灵。