句子
这部纪录片以刺世事的手法,展现了环境污染的严重性。
意思
最后更新时间:2024-08-10 11:53:38
语法结构分析
句子:“这部纪录片以刺世事的手法,展现了环境污染的严重性。”
- 主语:这部纪录片
- 谓语:展现了
- 宾语:环境污染的严重性
- 状语:以刺世事的手法
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 纪录片:一种记录真实**或事物的影视作品。
- 刺世事:指用尖锐、直接的方式揭示社会问题。
- 手法:指创作或表达的方式、技巧。
- 展现:展示、表现出来。
- 环境污染:指人类活动对自然环境造成的破坏和污染。
- 严重性:指问题的严重程度。
语境理解
句子描述了一部纪录片的内容和目的,即通过尖锐的手法揭示环境污染问题的严重性。这可能是在一个关注环境保护和可持续发展的社会背景下,旨在唤起公众对环境问题的关注和行动。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于介绍或评价一部纪录片,强调其内容的重要性和影响力。使用“刺世事的手法”可能意味着纪录片采用了直接、有力的表达方式,以引起观众的共鸣和反思。
书写与表达
- 这部纪录片通过尖锐的手法,揭示了环境污染的严重性。
- 以刺世事的手法,这部纪录片展示了环境污染的严重问题。
文化与*俗
句子中“刺世事的手法”可能暗示了一种文化传统,即通过直接、尖锐的方式揭示社会问题,以引起公众的关注和反思。这与某些文化中强调直言不讳、勇于揭露问题的价值观相符。
英/日/德文翻译
- 英文:This documentary, using a provocative approach, reveals the severity of environmental pollution.
- 日文:このドキュメンタリーは、世間を刺すような手法で、環境汚染の深刻さを示しています。
- 德文:Dieser Dokumentarfilm zeigt mit einer provokativen Methode die Schwere der Umweltverschmutzung.
翻译解读
- 英文:强调纪录片采用的“provocative approach”,即尖锐、引人深思的方式。
- 日文:使用了“世間を刺すような手法”来表达尖锐的手法,与原文意思相符。
- 德文:使用了“provokativen Methode”来表达尖锐的手法,同时强调了环境污染的严重性。
上下文和语境分析
句子可能在介绍或评价一部纪录片时使用,强调其内容的重要性和影响力。在环境保护和可持续发展的语境下,这样的纪录片旨在唤起公众对环境问题的关注和行动。
相关成语
1. 【以刺世事】以:表示目的的连词。来讽刺当世之事。
相关词