句子
在那个特殊的时期,托妻寄子成为了一种常见的现象,人们为了家人的安全而做出这样的选择。
意思
最后更新时间:2024-08-21 11:36:42
语法结构分析
句子:“在那个特殊的时期,托妻寄子成为了一种常见的现象,人们为了家人的安全而做出这样的选择。”
- 主语:托妻寄子
- 谓语:成为
- 宾语:一种常见的现象
- 状语:在那个特殊的时期
- 从句:人们为了家人的安全而做出这样的选择
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 托妻寄子:指在特殊情况下,将妻子和孩子托付给他人照顾。
- 特殊时期:指特定的历史或社会背景下的非常时期。
- 常见现象:经常发生的情况。
- 家人:家庭成员。
- 安全:没有危险的状态。
语境理解
句子描述了一个在特殊时期,人们为了保护家人安全而采取的一种常见做法。这种做法可能与战争、灾难或其他紧急情况有关。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述历史**、社会现象或个人经历。它传达了一种无奈和牺牲的情感,同时也体现了对家人的关爱和保护。
书写与表达
- 不同句式表达:
- 在那个特殊的时期,人们为了家人的安全,常常选择托妻寄子。
- 托妻寄子,在那个特殊的时期,已成为一种普遍现象。
文化与*俗探讨
- 文化意义:托妻寄子反映了在特定历史或社会背景下,人们为了家庭的安全和生存而做出的牺牲和选择。
- 相关成语:可能与“舍小家为大家”等成语有关。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:During that special period, entrusting one's wife and children to others became a common phenomenon, as people made such choices for the safety of their families.
- 日文翻译:その特別な時期に、妻と子供を預けることが一般的な現象となり、人々は家族の安全のためにそのような選択をしました。
- 德文翻译:In dieser speziellen Zeit wurde es zur üblichen Erscheinung, die Frau und Kinder anderen anzuvertrauen, da die Menschen solche Entscheidungen für die Sicherheit ihrer Familien trafen.
翻译解读
- 重点单词:
- entrusting (英) / 預ける (日) / anzuvertrauen (德):托付
- special period (英) / 特別な時期 (日) / spezielle Zeit (德):特殊时期
- common phenomenon (英) / 一般的な現象 (日) / übliche Erscheinung (德):常见现象
- safety (英) / 安全 (日) / Sicherheit (德):安全
上下文和语境分析
句子可能在讨论历史**、社会变革或个人经历时使用,强调在特殊时期人们为了家人的安全所做出的牺牲和选择。这种做法体现了家庭价值观和社会责任感。
相关成语
1. 【托妻寄子】托:请托。将妻子儿女送到别人家寄养。
相关词