句子
在那个特殊的时期,托妻寄子成为了一种常见的现象,人们为了家人的安全而做出这样的选择。
意思

最后更新时间:2024-08-21 11:36:42

语法结构分析

句子:“在那个特殊的时期,托妻寄子成为了一种常见的现象,人们为了家人的安全而做出这样的选择。”

  • 主语:托妻寄子
  • 谓语:成为
  • 宾语:一种常见的现象
  • 状语:在那个特殊的时期
  • 从句:人们为了家人的安全而做出这样的选择

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 托妻寄子:指在特殊情况下,将妻子和孩子托付给他人照顾。
  • 特殊时期:指特定的历史或社会背景下的非常时期。
  • 常见现象:经常发生的情况。
  • 家人:家庭成员。
  • 安全:没有危险的状态。

语境理解

句子描述了一个在特殊时期,人们为了保护家人安全而采取的一种常见做法。这种做法可能与战争、灾难或其他紧急情况有关。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述历史**、社会现象或个人经历。它传达了一种无奈和牺牲的情感,同时也体现了对家人的关爱和保护。

书写与表达

  • 不同句式表达
    • 在那个特殊的时期,人们为了家人的安全,常常选择托妻寄子。
    • 托妻寄子,在那个特殊的时期,已成为一种普遍现象。

文化与*俗探讨

  • 文化意义:托妻寄子反映了在特定历史或社会背景下,人们为了家庭的安全和生存而做出的牺牲和选择。
  • 相关成语:可能与“舍小家为大家”等成语有关。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:During that special period, entrusting one's wife and children to others became a common phenomenon, as people made such choices for the safety of their families.
  • 日文翻译:その特別な時期に、妻と子供を預けることが一般的な現象となり、人々は家族の安全のためにそのような選択をしました。
  • 德文翻译:In dieser speziellen Zeit wurde es zur üblichen Erscheinung, die Frau und Kinder anderen anzuvertrauen, da die Menschen solche Entscheidungen für die Sicherheit ihrer Familien trafen.

翻译解读

  • 重点单词
    • entrusting (英) / 預ける (日) / anzuvertrauen (德):托付
    • special period (英) / 特別な時期 (日) / spezielle Zeit (德):特殊时期
    • common phenomenon (英) / 一般的な現象 (日) / übliche Erscheinung (德):常见现象
    • safety (英) / 安全 (日) / Sicherheit (德):安全

上下文和语境分析

句子可能在讨论历史**、社会变革或个人经历时使用,强调在特殊时期人们为了家人的安全所做出的牺牲和选择。这种做法体现了家庭价值观和社会责任感。

相关成语

1. 【托妻寄子】托:请托。将妻子儿女送到别人家寄养。

相关词

1. 【一种】 一个种类; 一个部族; 一样;同样。

2. 【人们】 泛称许多人。

3. 【安全】 没有危险;平安:~操作|~地带|注意交通~。

4. 【常见】 经常可以见到。

5. 【成为】 变成。

6. 【托妻寄子】 托:请托。将妻子儿女送到别人家寄养。

7. 【时期】 发展过程中的一段时间。

8. 【特殊】 不同一般的;不平常的特殊性|情况特殊|特殊待遇。

9. 【现象】 见本质与现象”。

10. 【这样】 这样。

11. 【选择】 挑选;选取; 指拣选吉利日子。