句子
妹妹生病了,说话时娇声娇气,让人心疼。
意思
最后更新时间:2024-08-16 09:04:14
语法结构分析
句子:“妹妹生病了,说话时娇声娇气,让人心疼。”
- 主语:妹妹
- 谓语:生病了,说话时娇声娇气,让人心疼
- 宾语:无明确宾语
时态:过去时(生病了),描述当前状态(说话时娇声娇气) 语态:主动语态 句型:陈述句
词汇学*
- 妹妹:指比自己年纪小的女性亲属。
- 生病了:表示身体不适,通常指患病。
- 说话时:表示在说话的过程中。
- 娇声娇气:形容声音柔弱、娇嫩,常用来形容小女孩或生病时的人。
- 让人心疼:表示引起他人的同情和怜悯。
同义词扩展:
- 娇声娇气:柔弱、娇嫩、娇滴滴
- 让人心疼:令人怜悯、令人同情、令人心痛
语境理解
句子描述了妹妹生病时的状态,她的声音变得娇嫩,这种变化引起了说话者的同情和怜悯。这种描述在家庭或亲密关系中常见,表达了对亲人的关心和爱护。
语用学分析
句子在实际交流中用于表达对亲人的关心和担忧。使用“娇声娇气”和“让人心疼”这样的词汇,增强了语气的柔和和情感的深度。
书写与表达
不同句式表达:
- 妹妹生病了,她的声音变得娇嫩,让人感到心疼。
- 生病了的妹妹说话时声音娇嫩,这让人感到非常心疼。
文化与*俗
在*文化中,家庭成员之间的关心和爱护是非常重要的。使用“娇声娇气”和“让人心疼”这样的词汇,反映了家庭成员之间的深厚情感和文化俗。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- My little sister is sick, and she speaks in a delicate, tender voice, which is heart-wrenching.
重点单词:
- delicate: 娇嫩的
- tender: 温柔的
- heart-wrenching: 令人心痛的
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的情感色彩,使用“delicate”和“tender”来描述声音的娇嫩,用“heart-wrenching”来表达心疼的感觉。
上下文和语境分析:
- 英文翻译在上下文中保持了原句的情感和语境,确保了信息的准确传达。
相关成语
1. 【娇声娇气】形容说话娇滴滴的声气。
相关词