句子
老人听到儿子在战场上牺牲的消息,号啕大哭,泪水浸湿了衣襟。
意思

最后更新时间:2024-08-14 12:38:45

语法结构分析

  1. 主语:老人
  2. 谓语:听到
  3. 宾语:消息
  4. 定语:儿子在战场上牺牲的
  5. 状语:号啕大哭,泪水浸湿了衣襟

句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。

词汇学*

  1. 老人:指年长的男性。
  2. 听到:动词,表示通过听觉获得信息。
  3. 儿子:名词,指男性的子女。
  4. 战场:名词,指进行战斗的地方。
  5. 牺牲:动词,指为了某种目的而放弃生命。 *. 消息:名词,指传递的信息。
  6. 号啕大哭:成语,形容极度悲伤地大声哭泣。
  7. 泪水:名词,指眼泪。
  8. 浸湿:动词,表示液体渗透到物体中。
  9. 衣襟:名词,指衣服的前襟部分。

语境理解

句子描述了一个悲伤的情境,老人得知儿子在战场上牺牲的消息后,表现出极度的悲痛。这种情境在战争或重大灾难中较为常见,反映了家庭成员之间的深厚情感和对生命的珍视。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述悲伤的**,传达了强烈的情感色彩。在交流中,这种句子可能会引起听者的同情和共鸣,增强情感的传递效果。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 老人得知儿子在战场上牺牲的消息后,悲痛欲绝,泪水浸湿了衣襟。
  • 儿子在战场上牺牲的消息让老人痛不欲生,泪水浸湿了衣襟。

文化与*俗

句子中蕴含了家庭情感和对战争的反思。在**文化中,家庭成员的牺牲往往被视为极大的悲痛,而战争则被视为破坏家庭幸福的因素。

英/日/德文翻译

英文翻译:The old man burst into tears and his tears soaked his lapel upon hearing the news of his son's sacrifice on the battlefield.

日文翻译:老人は息子が戦場で命を捧げたという知らせを聞いて、号泣し、涙が襟を濡らした。

德文翻译:Der alte Mann brach in Tränen aus und seine Tränen nässen das Kleidungsstück, als er die Nachricht von seines Sohnes Opfer auf dem Schlachtfeld hörte.

翻译解读

在英文翻译中,"burst into tears" 和 "soaked his lapel" 分别传达了老人极度悲伤和泪水浸湿衣襟的情感。日文翻译中,"号泣し" 和 "涙が襟を濡らした" 也准确表达了相同的情感和动作。德文翻译中,"brach in Tränen aus" 和 "nässen das Kleidungsstück" 同样传达了悲伤和泪水的效果。

上下文和语境分析

句子在描述一个具体的悲伤**,上下文中可能包含更多关于战争、家庭和社会背景的信息。语境中,这种句子可能会出现在新闻报道、文学作品或个人叙述中,用以表达对战争的反思和对家庭情感的强调。

相关成语

1. 【号啕大哭】号啕:大哭声。放声大哭。

相关词

1. 【儿子】 男孩子(对父母而言)二~◇人民的好~。

2. 【号啕大哭】 号啕:大哭声。放声大哭。

3. 【消息】 关于人或事物情况的报道:财经~|最新~;指人或事物的动向或变化的情况;音信:去后再无~。

4. 【牺牲】 古代为祭祀而宰杀的牲畜;为了正义的目的舍弃自己的生命:流血~|为国~|他~在战场上;放弃或损害一方的利益:~休息时间赶修机器。

5. 【衣襟】 亦作"衣衿"; 古代指交领或衣下掩裳际处◇亦指上衣的前幅。