句子
这对好朋友情同手足,无论何时何地,总是心心相印。
意思
最后更新时间:2024-08-20 23:29:05
语法结构分析
句子:“这对好朋友情同手足,无论何时何地,总是心心相印。”
- 主语:“这对好朋友”
- 谓语:“情同手足”、“总是心心相印”
- 宾语:无明显宾语,但“情同手足”和“心心相印”可以视为谓语的补足语。
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 情同手足:比喻关系非常亲密,如同兄弟姐妹一样。
- 无论何时何地:表示不论在任何时间或地点。
- 心心相印:形容彼此心意相通,感情深厚。
同义词:
- 情同手足:亲如兄弟、亲密无间
- 心心相印:心有灵犀、心意相通
语境理解
句子描述了一对好朋友之间深厚的情感和默契,无论在任何时间和地点,他们的感情都如同兄弟姐妹一般,心意总是相通。这种表达常见于描述亲密友谊或伴侣关系的语境中。
语用学分析
这句话在实际交流中常用于强调两人之间关系的亲密和默契。它可以用于赞美、描述或表达对这种关系的羡慕。语气的变化可能会影响其表达的情感色彩,如加重语气可能表示强调,轻柔语气可能表示温馨。
书写与表达
- 这对朋友的关系非常亲密,无论何时何地,他们总是心意相通。
- 他们之间的友谊如同兄弟姐妹,无论在任何情况下,总是心心相印。
文化与*俗
- 情同手足:这个成语源自**传统文化,强调人与人之间的深厚情感和亲密关系。
- 心心相印:这个成语也源自**传统文化,强调心灵的契合和情感的共鸣。
英/日/德文翻译
英文翻译:These two good friends are as close as siblings, always in sync no matter when or where.
日文翻译:この二人の良い友達は兄弟のように親密で、いつでもどこでも心が通じ合っています。
德文翻译:Diese beiden guten Freunde sind so eng wie Geschwister und stimmen immer überein, egal wann und wo.
翻译解读
- 英文:强调了“as close as siblings”和“always in sync”,准确传达了原文的亲密和默契。
- 日文:使用了“兄弟のように親密”和“心が通じ合っています”,表达了相似的情感和关系。
- 德文:通过“so eng wie Geschwister”和“immer überein”,传达了原文的亲密和一致性。
上下文和语境分析
这句话通常用于描述非常亲密的友谊或伴侣关系,强调无论在任何时间和地点,两人之间的情感和默契都是一致的。这种表达在各种文化中都有类似的成语或表达方式,反映了人类对深厚情感的共同追求和赞美。
相关成语
相关词