句子
他们俩在棋盘上总是对弈激烈,棋友们都说“不是冤家不聚头”。
意思
最后更新时间:2024-08-08 15:23:13
语法结构分析
句子“他们俩在棋盘上总是对弈激烈,棋友们都说“不是冤家不聚头”。”的语法结构如下:
- 主语:他们俩
- 谓语:总是对弈激烈
- 宾语:无明确宾语,但“对弈激烈”描述了主语的行为
- 状语:在棋盘上
- 插入语:棋友们都说
- 引用语:“不是冤家不聚头”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 他们俩:指两个人,强调双方。
- 在棋盘上:表示下棋的地点。
- 总是:表示经常性的行为。
- 对弈:指下棋比赛。
- 激烈:形容比赛或争论的激烈程度。
- 棋友:指爱好下棋的朋友。
- 不是冤家不聚头:成语,意思是如果不是有宿怨的人,不会经常相遇。
语境理解
句子描述了两个人在棋盘上经常进行激烈的对弈,周围的人(棋友)认为他们之间的竞争关系非常紧密,常用“不是冤家不聚头”来形容这种关系。这反映了棋类游戏中人与人之间的竞争和互动。
语用学研究
这句话在实际交流中用于描述两个人之间的竞争关系,尤其是在棋类游戏中。它传达了一种既竞争又相互吸引的关系,带有一定的幽默和戏谑意味。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他们在棋盘上的对弈总是异常激烈,旁观的棋友常戏称“不是冤家不聚头”。
- 棋盘上的他们总是展开激烈的较量,棋友们以此成语来形容他们的关系。
文化与*俗
“不是冤家不聚头”是一个成语,源自民间故事,常用来形容有宿怨的人或事物总是不期而遇。在棋类游戏中,这个成语用来形容棋手之间的竞争关系,反映了人对棋类游戏的文化重视和社交意义。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:They always engage in fierce chess matches, and their chess friends say, "Only foes often meet."
- 日文翻译:彼らはいつも激しいチェス対戦をするが、チェス仲間は「怨みある者同士だからこそ出会う」と言う。
- 德文翻译:Sie spielen immer heftige Schachpartien, und ihre Schachfreunde sagen: "Nur Feinde treffen sich oft."
翻译解读
在翻译中,“不是冤家不聚头”被直译为“Only foes often meet”或“Nur Feinde treffen sich oft”,保留了原句的竞争和相遇的意味。在日文中,成语的翻译也尽量保持了原意,但加入了“怨みある者同士”来更准确地传达“冤家”的含义。
相关成语
1. 【不是冤家不聚头】冤家:仇人;聚头:聚会。不是前世结下的冤孽,今世就不会聚在一起。
相关词